| Possibly from a philosophical standpoint she wasn't. | С философской точки зрения, наверно, не стоит. |
| Did it matter? | Но что за важность? |
| She was a goal, an aspiration. | Только ее он добивается, только к ней стремится. |
| "You're looking very nice tonight, Herzchen," he said at last, tipping his champagne glass to her in a gesture half toast, half acknowledgment of an adversary. | - Вы сегодня очень мило выглядите, herzchen, -сказал он наконец и приподнял бокал довольно неопределенным жестом: то ли провозглашая тост, то ли приветствуя противника. |
| A coal fire simmered unshielded in the small Victorian grate, but Justine didn't seem to mind the heat, huddled close to it with her eyes fixed on him. | В небольшом викторианском камине алеют раскаленные уголья, экрана перед ним нет, но Джастина, видно, не против жары - пристроилась на ковре, совсем близко к огню, и не сводит глаз с Лиона. |
| Then she put her glass on the hearth with a ringing snap and sat forward, her arms linked about her knees, bare feet hidden by folds of densely black gown. | Потом со звоном отставила бокал к камину, подалась вперед, обхватив руками колени, босые ступни прячутся в складках черного, как ночь, платья. |
| "I can't stand beating around the bush," she said. | - Не могу я ходить вокруг да около. |
| "Did you mean it, Rain?" | Вы серьезно это говорили, Ливень? |
| Suddenly relaxing deeply, he lay back in his chair. | Его разом отпустило, с огромным облегчением он откинулся в кресле. |
| "Mean what?" | - Что именно? |
| "What you said in Rome...That you loved me." | - То, что вы сказали в Риме... Что вы меня любите. |
| "Is that what this is all about, Herzchen?" | - Так вот что вы хотите знать, herzchen? За этим и звали? |
| She looked away, shrugged, looked back at him and nodded. | Джастина отвела глаза, пожала плечами, опять посмотрела на Лиона и кивнула: |
| "Well, of course." | - Да, конечно. |
| "But why bring it up again? | - Зачем же снова это ворошить? |
| You told me what you thought, and I had gathered tonight's invitation wasn't extended to bring up the past, only plan a future." | Вы мне тогда высказали все, что думали, и я так понял, что приглашен сегодня не воскрешать прошлое, а только поразмыслить о будущем. |
| "Oh, Rain! | - Ох, Ливень! |
| You're acting as if I'm making a fuss! | Вы так говорите, точно я бессовестное трепло. |
| Even if I was, surely you can see why." | Даже если так, уж наверно вы сами знаете почему. |
| "No, I can't." | - Нет, не знаю. |
| He put his glass down and bent forward to watch her more closely. | - Он отставил бокал, наклонился, чтобы лучше видеть ее лицо. |
| "You gave me to understand most emphatically that you wanted no part of my love, and I had hoped you'd at least have the decency to refrain from discussing it." | - Вы весьма выразительно дали мне понять, что моя любовь вам ни в какой мере не нужна, и я надеялся, что вы хотя бы из приличия воздержитесь от разговоров на эту тему. |