| On the beach the two Englishmen had risen to their feet and were reluctantly approaching the water. | На берегу англичане поднялись и нехотя идут к кромке воды. |
| He flipped over onto his belly and flashed through the water, closer and closer. | Дэн мигом перевернулся на живот, стремительными взмахами рванулся к тонущим, ближе, ближе. |
| Panicked arms reached for him, clung to him, dragged him under; he managed to grip one woman around the waist long enough to stun her with a swift clip on the chin, then grabbed the other by the strap of her swimsuit, shoved his knee hard into her spine and winded her. | Испуганные руки протянулись к нему, вцепились, потащили на дно; он изловчился, ухватил одну женщину за талию и успел слегка ударить по подбородку, чтобы она, ошеломленная, перестала метаться, другую дернул за лямку купальника, стукнул коленом по спине, так что у нее перехватило дух. |
| Coughing, for he had swallowed water when he went under, he turned on his back and began towing his helpless burdens in. | Кашляя и задыхаясь - пока его чуть не утопили, он наглотался воды, - он перевернулся на спину и, точно на буксире, поволок свой беспомощный груз к берегу. |
| The two Pommies were standing shoulder-deep, too frightened to venture any farther, for which Dane didn't blame them in the least. | Оба англичанина стояли по плечи в воде, до того напуганные, что не решались двинуться дальше, и Дэн ничуть их за это не осуждал. |
| His toes just touched the sand; he sighed in relief. | Пальцами ног он коснулся дна и вздохнул с облегчением. |
| Exhausted, he exerted a last superhuman effort and thrust the women to safety. | Совершенно измучась, последним сверхчеловеческим усилием вытолкнул обеих женщин на безопасное место. |
| Fast regaining their senses, they began screaming again, thrashing about wildly. | Они быстро пришли в себя и опять закричали, суматошно забили руками по воде. |
| Gasping, Dane managed a grin. | Едва дыша, Дэн все-таки сумел улыбнуться. |
| He had done his bit; the Poms could take over now. | Он свое дело сделал, неумехи помми могут позаботиться о дальнейшем. |
| While he rested, chest heaving, the current had sucked him out again, his feet no longer brushed the bottom even when he stretched them downward. | А пока он, трудно дыша, отдыхал, его опять подхватило течением и отнесло от берега, ноги уже не доставали дна, даже когда Дэн весь вытянулся, пробуя его достать. |
| It had been a close call. | Да, жизнь обеих женщин была на волоске. |
| If he hadn't been present they would certainly have drowned; the Poms hadn't the strength or skill to save them. | Не подвернись он, они бы наверняка утонули: у англичан не хватало то ли сил, то ли уменья, они бы их не спасли. |
| But, said a voice, they only wanted to swim so they could be near you; until they saw you they hadn't any intention of going in. | А ведь эти женщины вздумали плыть только для того, чтобы быть поближе к тебе, подсказало что-то; пока они тебя не увидали, они вовсе не собирались лезть в воду. |
| It was your fault they were in danger, your fault. | Это твоя вина, что они оказались в опасности, твоя вина. |
| And as he floated easily a terrible pain blossomed in his chest, surely as a spear would feel, one long and red-hot shaft of screaming agony. | Он качался на волне, отдаваясь течению, и вдруг немыслимая боль вспыхнула в груди, острая, жгучая, нестерпимая, поистине словно раскаленное копье пронзило его. |