| "He came to me and asked me, did I know Dane was his son?" the gentle voice said, while the gentle hands smoothed the blue-grey back of Natasha. | - Он пришел ко мне и спросил, знал ли я, что Дэн его сын, - произнес слабый голос, а слабые руки все гладили дымчатую шерсть кошки Наташи. |
| "And you said?" | - Что вы ему сказали? |
| "I said I had guessed. | - Сказал, что догадался. |
| I could not tell him more. | Большего я ему сказать не мог. |
| But oh, his face! | Но какое у него было лицо! |
| His face! | Какое лицо! |
| I wept." | Я не удержался от слез. |
| "It killed him, of course. | - Разумеется, это его и убило. |
| The last time I saw him I thought he wasn't well, but he laughed at my suggestion that he see a doctor." | В последний раз, когда я его видел, я так и подумал, что он нездоров, и посоветовал ему показаться врачу, но он только засмеялся. |
| "It is as God wills. | - На все воля божья. |
| I think Ralph de Bricassart was one of the most tormented men I have ever known. | Думаю, я не встречал больше людей с такой истерзанной душой, как у Ральфа де Брикассара. |
| In death he will find the peace he could not find here in this life." | В смерти он обретет покой, которого не находил при жизни. |
| "The boy, Vittorio! | - А мальчик, Витторио! |
| A tragedy." | Какая трагедия! |
| "Do you think so? | - Вы думаете? |
| I like rather to think of it as beautiful. | А по-моему, это скорее прекрасно. |
| I cannot believe Dane found death anything but welcome, and it is not surprising that Our Dear Lord could not wait a moment longer to gather Dane unto Himself. | Я уверен, Дэн встретил смерть с радостью, не удивительно, что Г осподь не медлил долее и поспешил принять его в лоно свое. |
| I mourn, yes, not for the boy. | Да, я скорблю, но не о Дэне. |
| For his mother, who must suffer so much! | Скорблю о его матери - вот чьи страдания, должно быть, безмерны! |
| And for his sister, his uncles, his grandmother. | И о его сестре, о дядьях, о бабушке. |
| No, I do not mourn for him. | Нет, о нем я не скорблю. |
| Father O'Neill lived in almost total purity of mind and spirit. | Преподобный отец О'Нил всю свою жизнь сохранял едва ли не совершенную чистоту духа и помыслов. |
| What could death be for him but the entrance into everlasting life? | Что для него смерть? - всего лишь вступление в жизнь вечную. |
| For the rest of us, the passage is not so easy." | Для всех нас этот переход будет не столь легким. |
| From his hotel Rainer dispatched a cable to London which he couldn't allow to convey his anger, hurt or disappointment. | Из своего отеля Лион послал в Лондон телеграмму, но она не должна была выдать его гнев, обиду, разочарование. |