| Was it possible to love the boy more than he had? | Можно ли было любить мальчика сильней, чем он любил? |
| Would he have pursued a different path if he had known about his son? | И разве, знай он, что это его сын, он поступал бы иначе? |
| Yes! cried his heart. | Да! - кричало его сердце. |
| No, sneered his brain. | Нет, - насмехался рассудок. |
| He turned on himself bitterly. | Он ожесточенно набросился на себя. |
| Fool! | Глупец! |
| You ought to have known Meggie was incapable of going back to Luke. | Как было не понять, что Мэгги не способна вернуться к Люку. |
| You ought to have known at once whose child Dane was. | Как было сразу не понять, кто отец ребенка. |
| She was so proud of him! | Она так гордилась Дэном! |
| All she could get from you, that was what she said to you in Rome. | Все, что она сумела у тебя взять, вот как сказала она тебе в Риме. |
| Well, Meggie.... In him you got the best of it. | Что ж, Мэгги, в нем ты взяла самое лучшее. |
| Dear God, Ralph, how could you not have known he was yours? | О Господи, Ральф, как ты мог не признать в нем сына? |
| You ought to have realized it when he came to you a man grown, if not before. | Ты должен был понять это, когда он пришел к тебе взрослым, если уж не раньше. |
| She was waiting for you to see it, dying for you to see it; if only you had, she would have gone on her knees to you. | Она ждала, чтобы ты увидел и понял, ей так мучительно хотелось, чтобы ты увидел, пойми ты это, - и она пришла бы к тебе, приползла на коленях. |
| But you were blind. | Но ты был слеп. |
| You didn't want to see. | Ты ничего не желал видеть. |
| Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart, that was what you wanted; more than her, more than your son. | Ральф Рауль, кардинал де Брикассар - этот титул, вот что было тебе желанно, желанней, чем она, желанней, чем твой сын. |
| More than your son! | Желанней, чем сын! |
| The room had become filled with tiny cries, rustles, whispers; the clock was ticking in time with his heart. | В комнате давно уже слышались слабые вскрики, шорохи, шепот, часы тикали в такт его сердцу. |
| And then it wasn't in time anymore. | А потом уже не в такт. |
| He had got out of step with it. | Он сам выбился из ритма. |
| Meggie and Fee were swimming to their feet, drifting with frightened faces in a watery insubstancial mist, saying things to him he couldn't seem to hear. | Мэгги и Фиа всплыли, поднялись на ноги, с испуганными лицами плавали они в густом, неощутимом тумане, что-то говорили, а он не слышал. |
| "Aaaaaaah!" he cried, understanding. | И вдруг понял. - А - а - а! - крикнул он. |
| He was hardly conscious of the pain, intent only on Meggie's arms around him, the way his head sank against her. | Он почти не сознавал боли, всем существом ощущал только руки Мэгги, что обхватили его, чувствовал, как припал к ней головой. |