| Justine left with Jean and Boy King to catch the afternoon plane for Sydney, the night plane for London. | Джастина уехала с младшими Кингами, Боем и Джин, чтобы поспеть на вечерний самолет до Сиднея и потом захватить ночной самолет на Лондон. |
| He never remembered hearing her husky bewitching voice, or seeing those odd pale eyes. | Ральф не помнил, чтобы хоть раз услышал в этот день ее низкий колдовской голос, встретил взгляд этих странных, очень светлых глаз. |
| From the time when she had met him and Meggie in Athens to the time when she went with Jean and Boy King she had been like a ghost, her camouflage pulled closely around her. | С той минуты, когда она встретила его и Мэгги в Афинах, и до тех пор, пока не уехала с молодыми Кингами, она была точно призрак, ни на миг не сбросила маски. |
| Why hadn't she called Rainer Hartheim, asked him to be with her? | Почему она не вызвала Лиона Хартгейма, не попросила его приехать? |
| Surely she knew how much he loved her, how much he would want to be with her now? | Уж наверно она знает, как он ее любит, как бы хотел быть с нею в тяжелый для нее час. |
| But the thought never stayed long enough in Cardinal Ralph's tired mind to call Rainer himself, though he had wondered about it off and on since before leaving Rome. | Мысль эта не раз мелькала у Ральфа и перед отъездом из Рима, и после, но усталый ум не задерживался на ней, и сам он Лиону не позвонил. |
| They were strange, the Drogheda people. | Странные они люди здесь, в Дрохеде. |
| They didn't like company in grief; they preferred to be alone with their pain. | Не любят ни с кем делить свое горе, предпочитают оставаться наедине со своей болью. |
| Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing room after a dinner left uneaten. | После ужина, к которому никто не притронулся, только Фиа и Мэгги остались с кардиналом в гостиной. |
| No one said a word; the ormolu clock on the marble mantel ticked thunderously, and Mary Carson's painted eyes stared a mute challenge across the room to Fee's grandmother. | Все трое молчали; оглушительно тикали бронзовые часы на мраморной каминной доске, и Мэри Карсон с портрета взглядом бросала через всю комнату безмолвный вызов бабушке Фионы. |
| Fee and Meggie sat together on a cream sofa, shoulders lightly touching; Cardinal Ralph never remembered their being so close in the old days. | Фиа и Мэгги сидели рядом на кремовом диване, чуть касаясь плеча плечом; кардинал Ральф не помнил, чтобы когда-нибудь прежде ему случалось видеть их так близко друг к другу. |
| But they said nothing, did not look at each other or at him. | Но они не говорили ни слова, не смотрели ни друг на друга, ни на него. |
| He tried to see what it was he had done wrong. | Он пытался понять, в чем же виноват. |
| Too much wrong, that was the trouble. | Слишком много было всего, вот в чем беда. |
| Pride, ambition, a certain unscrupulousness. | Гордость, честолюбие, подчас неразборчивость в средствах. |
| And love for Meggie flowering among them. | И среди всего этого расцвела любовь к Мэгги. |
| But the crowning glory of that love he had never known. | Но он не знал главного, чем увенчалась эта любовь. |
| What difference would it have made to know his son was his son? | А какая разница, если бы он и знал, что Дэн - его сын? |