| "As a matter of fact, you've been dust in certain eyes quite a lot. | - По правде сказать, благодаря тебе я давно уже кое-кому втирал очки. |
| But it's no hardship being with you, because I like being with you." | Но встречаться с тобой не такой тяжелый труд, ведь это мне приятно. |
| His dark eyes dwelled on her face thoughtfully. | - Темные глаза его пытливо смотрели в лицо Джастине. |
| "You're very quiet tonight, Herzchen. | - Ты сегодня какая-то очень тихая, herzchen. |
| Is anything worrying you?" | Тебя что-то тревожит? |
| "No, not really." | - Да нет, не очень. |
| She toyed with her dessert and pushed it aside uneaten. | - Джастина поковыряла ложкой сладкое и отодвинула, не притронувшись. |
| "At least, only a silly little thing. | - Так только, пустяк, глупость. |
| Mum and I don't write every week anymore-it's so long since we've seen each other there's nothing much to say-but today I had such a strange letter from her. | Мы с мамой больше не переписываемся раз в неделю... так давно не видались, что и писать друг другу уже не о чем... но сегодня от нее пришло какое-то странное письмо. |
| Not typical at all." | Совсем на нее не похожее. |
| His heart sank; Meggie had indeed taken her time thinking about it, but instinct told him this was the commencement of her move, and that it was not in his favor. | Сердце у него упало; что и говорить, Мэгги долго думала, но чутье подсказывает ему - она начинает действовать, и первый ход не в его пользу. |
| She was beginning her play to get her daughter back for Drogheda, perpetuate the dynasty. | Она решила отыграть дочь, вернуть ее, чтобы Дрохеда не осталась без наследника. |
| He reached across the table to take Justine's hand; she was looking, he thought, more beautiful with maturity, in spite of that ghastly dress. | Он потянулся через стол, взял Джастину за руку; к зрелости она стала красивее, подумал он, несмотря на это ужасное платье. |
| Tiny lines were beginning to give her ragamuffin face dignity, which it badly needed, and character, which the person behind had always owned in huge quantities. | На лице уже чуть-чуть намечаются морщинки и придают этому лицу озорного мальчишки достоинство, которого прежде так не хватало, выдают своеобразный и сильный характер, -характера-то и прежде, конечно, было не занимать. |
| But how deep did her surface maturity go? | Но подлинная ли это, глубинная зрелость или только видимость? |
| That was the whole trouble with Justine; she didn't even want to look. | Вот в чем главная беда с Джастиной, сама она даже не желает заглянуть вглубь. |
| "Herzchen, your mother is lonely," he said, burning his boats. | - Твоей матери очень одиноко, herzchen, - сказал он, сжигая свои корабли. |
| If this was what Meggie wanted, how could he continue to think himself right and her wrong? | Значит, вот чего хочет Мэгги, так может ли он и дальше считать ее не правой, а правым себя? |
| Justine was her daughter; she must know her far better than he. | Она - мать, уж наверно она лучше знает собственную дочь. |
| "Yes, perhaps," said Justine with a frown, "but I can't help feeling there's something more at base of it. | - Да, пожалуй. - Джастина нахмурилась. - Но у меня такое чувство, что тут еще что-то кроется. |