| I mean, she must have been lonely for years, so why this sudden whatever it is? | Ведь ей, должно быть, многие годы жилось очень одиноко, почему же вдруг возникло что-то новое? |
| I can't put my finger on it, Rain, and maybe that's what worries me the most." | Я никак не пойму, в чем тут дело, Ливень, может быть, от этого мне особенно тревожно. |
| "She's growing older, which I think you tend to forget. | - Мне кажется, ты забываешь, - она ведь стареет. |
| It's very possible things are beginning to prey upon her which she found easier to contend with in the past." | Должно быть, для нее становится мучительно многое, с чем она раньше справлялась без особого труда. |
| His eyes looked suddenly remote, as if the brain behind was concentrating very hard on something at variance with what he was saying. | - Взгляд Лиона вдруг стал отрешенным, словно он напряженно, сосредоточенно думал совсем не о том, что говорил. |
| "Justine, three years ago she lost her only son. | - Джастина, три года назад она потеряла единственного сына. |
| Do you think that pain grows less as time passes? | Ты думаешь, время лечит? |
| I think it must grow worse. | А по-моему, чем дальше, тем больней. |
| He is gone, and she must surely feel by now that you are gone, too. | Она потеряла его, а теперь наверняка думает, что и ты для нее потеряна. |
| After all, you haven't even been home to visit her." | Ты ведь даже ни разу не съездила повидаться с ней. |
| She shut her eyes. | Джастина зажмурилась. |
| "I will, Rain, I will! | - Я поеду. Ливень, поеду! |
| I promise I will, and soon! | Честное слово, поеду, и очень скоро! |
| You're right, of course, but then you always are. | Конечно, ты прав, ты всегда прав. |
| I never thought I'd come to miss Drogheda, but lately I seem to be developing quite an affection for it. | Никогда не думала, что заскучаю по Дрохеде, а последнее время что-то стала думать о ней с нежностью. |
| As if I am a part of it after all." | Как будто и правда я с ней кровно связана. |
| He looked suddenly at his watch, smiled ruefully. | Лион вдруг посмотрел на часы, хмуро улыбнулся. |
| "I'm very much afraid tonight is one of those occasions when I've used you, Herzchen. | - Извини, пожалуйста, herzchen, но сегодня я тоже воспользовался тобой как ширмой. |
| I hate to ask you to find your own way home, but in less than an hour I have to meet some very important gentlemen in a top-secret place, to which I must go in my own car, driven by the triple-A-security-clearanced Fritz." | Мне очень неприятно, что я не могу проводить тебя до дому, но меньше чем через час надо встретиться с неким весьма важным деятелем в одном сверхсекретном месте, и поехать туда придется на своей машине, за рулем которой сидит трижды проверенный сверхнадежный Фриц. |
| "Cloak and dagger!" she said gaily, concealing her hurt. | - Сверхтаинственный Лион! - весело поддразнила Джастина, стараясь не выдать, что огорчена. |
| "Now I know why those sudden taxis! | - Теперь понятно, почему вдруг мне надо кататься на такси! |