– Он даже учит меня готовить. Теперь я умею переворачивать яичницу на сковородке, не испортив ее. «Вам обязательно управляться с ними так, будто вы дирижируете в филармонии?» – спросил он меня. А когда я поинтересовалась, где он научился так аккуратно готовить, он ответил: «В биваке двух футов в ширину».

– Как вы доберетесь обратно в Милфорд? – спросила миссис Шарп.

– На дневном автобусе до Ларборо. Полагаю, телефон вам чинить не торопятся?

Обе женщины сочли это скорее замечанием, нежели вопросом. Миссис Шарп попрощалась с Робертом в гостиной, но Марион проводила его до ворот. Пересекая круг травы, окаймленный подъездной дорожкой, он заметил:

– Хорошо, что семья у вас небольшая, а то на траве бы уже тропинку вытоптали.

– Она и так есть, – сказала Марион, указывая на темную полосу среди жесткой травы. – Человеку не свойственно наворачивать ненужные круги.

Болтовня, думал он; болтовня, пустые слова, призванные замаскировать тяжелое положение. Он говорил очень храбро и красиво о торжестве Правды, но разве это не просто слова? Каковы шансы, что Рэмсден раздобудет какие-нибудь свидетельства до понедельника? До суда? Шансы невелики, и лучше привыкнуть к мысли об этом.

В половине шестого позвонил Рэмсден с обещанным докладом. Он потерпел неудачу. Искал он, разумеется, информацию о девочке; найти мужчину в Милфорде или добыть о нем какие бы то ни было сведения не удалось. Пока он не обнаружил никаких следов. Он раздал помощникам копии фотографии Бетти, и они наводили справки в аэропортах, на конечных железнодорожных станциях, в бюро путешествий и, что более вероятно, в отелях. Никто ее не видел. Сам Рэмсден прочесал весь Ларборо и был доволен тем, что многие хотя бы узнали фотографию. Например, в двух крупнейших кинотеатрах, где, по свидетельству кассирш, девчонка всегда бывала одна, и в дамской комнате на автобусном вокзале. Рэмсден заглянул в гаражи, но безрезультатно.

– Да, – подтвердил Роберт. – Икс встретил ее на автобусной остановке на Лондонском шоссе, которое идет через Мейнсхилл. Там, где она обычно садилась на автобус, когда ехала домой. – Он посвятил Рэмсдена в новые подробности. – Итак, время поджимает. В понедельник их вызывают в суд. Если бы нам удалось доказать, что она делала в тот первый вечер, это бы разрушило всю ее историю.

– Что это был за автомобиль? – спросил Рэмсден.

Роберт описал машину, и Рэмсден громко вздохнул.

– Да, – согласился Роберт. – От Лондона до Карлайла таких тысяч десять. Что ж, оставлю это вам. Хочу позвонить Кевину Макдермоту и пожаловаться на наши беды.

Кевин уже ушел с работы, но в квартире возле кладбища Святого Павла его тоже не было. Наконец Роберт перехватил его в доме у Уэйбриджа. Говорил Кевин расслабленным и дружелюбным тоном и внимательно, не перебивая, выслушал известия о том, что полиция добыла доказательства.

– Так что, видишь, Кевин, – закончил Роберт, – мы угодили в страшную передрягу.

– Лексикон школьника, – сказал Кевин, – но описание на редкость точное. Советую сдать позиции в полицейском суде и сосредоточиться на выездной сессии суда.

– Кевин, ты не мог бы заглянуть на выходные и обсудить все это со мной? Как раз вчера тетя Лин говорила, что ты не был у нас уже шесть лет. Давно пора нанести визит. Ты не мог бы?

– Я обещал Шону в воскресенье свозить его в Ньюбери выбрать пони.

– Не можешь отложить? Уверен, Шон поймет, это ведь ради благого дела.

– Шон, – провозгласил заботливый родитель, – ни разу в жизни не интересовался ничем, что не мог бы незамедлительно обратить себе на пользу. Весь в отца. А если приеду, познакомишь со своими ведьмочками?

– Конечно.

– А Кристина сделает пирог?

– Разумеется.

– И меня поселят в комнату с образцами вышивки на стенах?

– Кевин, ты приедешь?

– Что ж, в Милфорде чрезвычайно скучно, кроме как зимой… – Кевин имел в виду охоту, поскольку терпеть деревню мог только верхом на лошади, – и я с нетерпением ждал воскресенья, чтобы покататься в холмах. Но я не могу устоять перед сочетанием ведьм, пирога и спальни с образцами вышивки на стенах.

Уже собираясь положить трубку, Кевин вдруг сказал:

– Слушай, Роб…

– Да?

– А ты не задумывался, что полиция, возможно, права?

– Хочешь сказать, что нелепая история этой девчонки может быть правдой?

– Да. Ты это учел – ну… как вариант?

– Если бы допускал, то не стал бы… – сердито начал Роберт, но рассмеялся. – Приезжай, познакомишься с ними, – закончил он.

– Приеду, приеду, – заверил его Кевин и положил трубку.

Роберт позвонил в автомастерскую. Трубку взял Билл, и он спросил, там ли еще Стэнли.

– Удивительно, что вы его не слышите, – сказал Билл.

– В чем дело?

– Спасаем гнедого пони Мэтта Эллиса, который свалился к нам в яму. Позвать Стэна?

– Не стоит. Просто будьте добры, передайте ему, чтобы он сегодня вечером, когда пойдет к Шарпам, отнес миссис Шарп записку.

– Конечно. Послушайте, мистер Блэр, а правда, что в деле дома «Франчайз» какие-то новые неприятности… или не стоит об этом спрашивать?

«Милфорд! – подумал Роберт. – Как им это удается? Неужели по воздуху разносится пыльца, передающая информацию?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже