But perhaps it was a peety," says my host, "for he is always on the road, going from one place to another to hear the young folk say their religion; and, doubtless, that is a great temptation to the poor man."Только впрок оно, пожалуй, не пошло, - прибавил мои трактирщик, - человек всегда в дороге, мотается с места на место, надо ж проверить, исправно ли молодежь учит молитвы - ну, а это, само собой, для него, убогого, искушение...
At last, when my landlord could drink no more, he showed me to a bed, and I lay down in very good spirits; having travelled the greater part of that big and crooked Island of Mull, from Earraid to Torosay, fifty miles as the crow flies, and (with my wanderings) much nearer a hundred, in four days and with little fatigue.Под конец, когда даже у трактирщика душа больше не принимала спиртного, он отвел меня к кровати, и я улегся спать в самом безоблачном настроении; ведь за каких-то четыре дня, без особой натуги, я одолел весь путь от Иррейда до Тороси: пятьдесят миль по прямой, а считая еще и мои напрасные скитания - что-то около ста, и, значит, пересек большую часть обширного и неласкового к путнику острова Малл.
Indeed I was by far in better heart and health of body at the end of that long tramp than I had been at the beginning.И в конце такого длинного и нелегкого перехода чувствовал себя к тому же куда лучше душою и телом, чем в начале.
CHAPTER XVIГЛАВА XVI
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: ACROSS MORVENОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ ПО МОРВЕНУ
There is a regular ferry from Torosay to Kinlochaline on the mainland.В Тороси в Кинлохалин, на материк, ходит постоянный паром.
Both shores of the Sound are in the country of the strong clan of the Macleans, and the people that passed the ferry with me were almost all of that clan.Земли по обе стороны Саунда принадлежат сильному клану Маклинов, и почти все, кто погрузился со мною на паром, были из этого клана.
The skipper of the boat, on the other hand, was called Neil Roy Macrob; and since Macrob was one of the names of Alan's clansmen, and Alan himself had sent me to that ferry, I was eager to come to private speech of Neil Roy.Напротив, паромщика звали Нийл Рой Макроб; а так как Макробы входят в тот же клан, что и Алан Брек, да и на эту переправу меня направил не кто иной, как он, мне не терпелось потолковать с Нийлом Роем с глазу на глаз.
In the crowded boat this was of course impossible, and the passage was a very slow affair.На переполненном пароме это было, разумеется, немыслимо, а подвигались мы очень неспоро.
There was no wind, and as the boat was wretchedly equipped, we could pull but two oars on one side, and one on the other.Ветра не было, оснастка же на суденышке оказалась никудышная: на одном борту лишь пара весел, на другом и вовсе одно.
The men gave way, however, with a good will, the passengers taking spells to help them, and the whole company giving the time in Gaelic boat-songs.Гребцы, однако, старались на совесть, к тому же их по очереди сменяли пассажиры, а все прочие, в лад взмахам, дружно подпевали по-гэльски.
And what with the songs, and the sea-air, and the good-nature and spirit of all concerned, and the bright weather, the passage was a pretty thing to have seen.Славная это была переправа: матросские песни, соленый запах моря, дух бодрости и товарищества, охвативший всех, безоблачная погода - загляденье!
But there was one melancholy part.Впрочем, одно происшествие нам ее омрачило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги