In the mouth of Loch Aline we found a great sea-going ship at anchor; and this I supposed at first to be one of the King's cruisers which were kept along that coast, both summer and winter, to prevent communication with the French.В устье Лохалина мы увидели большой океанский корабль; он стоял на якоре, и поначалу я принял его за одно из королевских сторожевых судов, которые зимою и летом крейсируют вдоль побережья, чтобы помешать якобитам сообщаться с французами.
As we got a little nearer, it became plain she was a ship of merchandise; and what still more puzzled me, not only her decks, but the sea-beach also, were quite black with people, and skiffs were continually plying to and fro between them.Когда мы подошли чуть ближе, стало очевидно, что перед нами торговый корабль; меня поразило, что не только на его палубах, но и на берегу собралось видимо-невидимо народу и меж берегом и судном безостановочно снуют ялики.
Yet nearer, and there began to come to our ears a great sound of mourning, the people on board and those on the shore crying and lamenting one to another so as to pierce the heart.Еще немного, и до нашего слуха донесся скорбный хор голосов: люди на палубах и люди на берегу причитали, оплакивая друг друга, так что сердце сжималось.
Then I understood this was an emigrant ship bound for the American colonies.Тогда я понял, что это судно с переселенцами, отбывающими в американские колонии.
We put the ferry-boat alongside, and the exiles leaned over the bulwarks, weeping and reaching out their hands to my fellow-passengers, among whom they counted some near friends.Мы подошли к нему борт о борт, и изгнанники, перегибаясь через фальшборт, с рыданьями протягивали руки к моим спутникам на пароме, среди которых у них нашлось немало близких друзей.
How long this might have gone on I do not know, for they seemed to have no sense of time: but at last the captain of the ship, who seemed near beside himself (and no great wonder) in the midst of this crying and confusion, came to the side and begged us to depart.Сколько еще это продолжалось бы, не знаю: по-видимому, все забыли о времени; но в конце концов к фальшборту пробрался капитан, который среди этих стенаний и неразберихи, казалось, уже не помнил себя (и не диво), и взмолился, чтобы мы проходили дальше.
Thereupon Neil sheered off; and the chief singer in our boat struck into a melancholy air, which was presently taken up both by the emigrants and their friends upon the beach, so that it sounded from all sides like a lament for the dying.Тут Нийл отошел от корабля; наш запевала затянул печальную песню, ее подхватили переселенцы, а там и их друзья на берегу, и она полилась со всех сторон, словно плач по умирающим.
I saw the tears run down the cheeks of the men and women in the boat, even as they bent at the oars; and the circumstances and the music of the song (which is one called "Lochaber no more") were highly affecting even to myself.Я видел, как у мужчин и женщин на пароме и у гребцов, согнувшихся над веслами, по щекам струятся слезы, я и сам был глубоко взволнован и всем происходящим и мелодией песни (она называется "Прости навеки, Лохабер").
At Kinlochaline I got Neil Roy upon one side on the beach, and said I made sure he was one of Appin's men.На берегу в Кинлохалине я залучил Нийла Роя в сторонку и объявил, что распознал в нем уроженца Эпина.
"And what for no?" said he.- Ну и что? - спросил он.
"I am seeking somebody," said I; "and it comes in my mind that you will have news of him.- Я тут кой-кого разыскиваю, - сказал я, - и сдается мне, что у вас об этом человеке могут быть вести.
Alan Breck Stewart is his name."Его зовут Алан Брек Стюарт.
And very foolishly, instead of showing him the button, I sought to pass a shilling in his hand.- И вместо того, чтобы показать шкиперу свою пуговицу, попытался сдуру всучить ему шиллинг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги