| Looking out between the trees, we could see a great side of mountain, running down exceeding steep into the waters of the loch. | Выглянув из-за деревьев, мы увидали широченный горный склон, почти отвесно обрывающийся в воды залива. |
| It was a rough part, all hanging stone, and heather, and big scrogs of birchwood; and away at the far end towards Balachulish, little wee red soldiers were dipping up and down over hill and howe, and growing smaller every minute. | Вокруг громоздились утесы, щетинился вереск, корежился чахлый березняк, а вдалеке, на том краю откоса, что смотрел на Баллахулиш, вверх-вниз, то на холм, то в ложбину, тянулись, с каждой минутой становясь все меньше, крохотные красные фигурки. |
| There was no cheering now, for I think they had other uses for what breath was left them; but they still stuck to the trail, and doubtless thought that we were close in front of them. | Стихли воинственные крики: видно, крепко притомились солдаты; и все-таки они упрямо шли по следу, несомненно, в твердой уверенности, что вот-вот настигнут беглецов. |
| Alan watched them, smiling to himself. | Алан следил за ними с затаенной усмешкой. |
| "Ay," said he, "they'll be gey weary before they've got to the end of that employ! | - Н-да, - протянул он, - порядком умаются ребята, пока раскусят, что к чему! |
| And so you and me, David, can sit down and eat a bite, and breathe a bit longer, and take a dram from my bottle. | И, значит, нам с тобой, Дэвид, не возбраняется еще малость перевести дух, посидеть, закусить и отхлебнуть из моей фляги. |
| Then we'll strike for Aucharn, the house of my kinsman, James of the Glens, where I must get my clothes, and my arms, and money to carry us along; and then, David, we'll cry, | Потом двинемся на Охарн, имение родича моего Джемса Глена, там мне надо забрать свое платье, оружие и денег взять на дорогу; а потом, Дэвид, крикнем, как водится: |
| 'Forth, Fortune!' and take a cast among the heather." | "Удача, ступай за мной!" - и попытаем счастья на вольном просторе. |
| So we sat again and ate and drank, in a place whence we could see the sun going down into a field of great, wild, and houseless mountains, such as I was now condemned to wander in with my companion. | Мы снова сели и принялись есть и пить, и с нашего места видно было, как опускается солнце прямо в могучие, дикие и нелюдимые горы, среди каких мне суждено было отныне странствовать с моим сотоварищем. |
| Partly as we so sat, and partly afterwards, on the way to Aucharn, each of us narrated his adventures; and I shall here set down so much of Alan's as seems either curious or needful. | Отчасти на этом привале, отчасти после, на пути в Охарн мы рассказали друг другу, что приключилось с каждым за это время; и кое-какие из Алановых похождений, самые важные и самые любопытные, я поведаю здесь. |
| It appears he ran to the bulwarks as soon as the wave was passed; saw me, and lost me, and saw me again, as I tumbled in the roost; and at last had one glimpse of me clinging on the yard. | Итак, едва схлынул вал, который меня смыл, он подбежал к фальшборту, нашарил меня глазами, тотчас потерял из виду, снова увидел, когда я уже барахтался в водовороте, и напоследок успел разглядеть, как я цепляюсь за рею. |
| It was this that put him in some hope I would maybe get to land after all, and made him leave those clues and messages which had brought me (for my sins) to that unlucky country of Appin. | Это-то и вселило в него надежду, что я, может быть, все-таки выберусь на сушу, и навело на мысль расставить для меня за собою те путеводные знаки, которые - за мои прегрешения -привели меня на злосчастную эпинскую землю. |