At this I did at last laugh out aloud, when to my surprise, Alan joined in, and laughed as merrily as myself.Тут я не выдержал и расхохотался во все горло; каково ж было мое удивление, когда и Алан, мне под стать, залился веселым смехом.
"Na, na," said he, "we're in the Hielands, David; and when I tell ye to run, take my word and run.- Нет-нет, Дэвид, - сказал он. - Мы в горах, и уж раз я тебе говорю: "Надо удирать", - не раздумывай, удирай без оглядки.
Nae doubt it's a hard thing to skulk and starve in the Heather, but it's harder yet to lie shackled in a red-coat prison."Согласен, не мед хорониться в горах да лесах и маяться с голодухи, но куда солоней угодить в железы и сидеть под замком у красных мундиров.
I asked him whither we should flee; and as he told me "to the Lowlands," I was a little better inclined to go with him; for, indeed, I was growing impatient to get back and have the upper-hand of my uncle.Я спросил, куда же нам бежать, и, когда он сказал: "На юг", - стал охотней склоняться к тому, чтобы идти с ним вместе; честно говоря, мне не терпелось вернуться домой и сполна рассчитаться с дядюшкой.
Besides, Alan made so sure there would be no question of justice in the matter, that I began to be afraid he might be right.Кроме того, слова Алана, что о правосудии не может быть речи, прозвучали очень убежденно, и я стал побаиваться, не прав ли он.
Of all deaths, I would truly like least to die by the gallows; and the picture of that uncanny instrument came into my head with extraordinary clearness (as I had once seen it engraved at the top of a pedlar's ballad) and took away my appetite for courts of justice.Из всех смертей, прямо сказать, виселицу я избрал бы последней; изображение этого жуткого снаряда (я видел его однажды на картинке к балладе, купленной у бродячего торговца), с поразительной ясностью предстало пред моим внутренним взором и отбило у меня всякую охоту довериться правосудию.
"I'll chance it, Alan," said I.- Была не была, Алан, - сказал я.
"I'll go with you."- Иду с вами.
"But mind you," said Alan, "it's no small thing.- Только знай наперед, это не игрушки, - сказал Алан.
Ye maun lie bare and hard, and brook many an empty belly.- Ни тебе перин, ни одеял, а сплошь да рядом еще и пустое брюхо.
Your bed shall be the moorcock's, and your life shall be like the hunted deer's, and ye shall sleep with your hand upon your weapons.Ложе делить будешь с куропатками, жить как загнанный олень; спать, не выпуская из рук оружия.
Ay, man, ye shall taigle many a weary foot, or we get clear!Да, брат, немало тяжких миль придется отшагать, пока минует опасность!
I tell ye this at the start, for it's a life that I ken well.Я тебя загодя упреждаю, потому что сам изведал такую жизнь до тонкости.
But if ye ask what other chance ye have, I answer: Nane.Но если ты спросишь, какой есть другой выбор, я скажу: никакого.
Either take to the heather with me, or else hang."Либо со мною по тайным тропам, либо на виселицу.
"And that's a choice very easily made," said I; and we shook hands upon it.- Выбор нетрудный, - сказал я, и мы скрепили наш уговор рукопожатием.
"And now let's take another keek at the red-coats," says Alan, and he led me to the north-eastern fringe of the wood.- А теперь глянем-ка снова одним глазком на красные мундиры. - И с этими словами Алан повел меня к северо-восточной опушке леса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги