| At this I did at last laugh out aloud, when to my surprise, Alan joined in, and laughed as merrily as myself. | Тут я не выдержал и расхохотался во все горло; каково ж было мое удивление, когда и Алан, мне под стать, залился веселым смехом. |
| "Na, na," said he, "we're in the Hielands, David; and when I tell ye to run, take my word and run. | - Нет-нет, Дэвид, - сказал он. - Мы в горах, и уж раз я тебе говорю: "Надо удирать", - не раздумывай, удирай без оглядки. |
| Nae doubt it's a hard thing to skulk and starve in the Heather, but it's harder yet to lie shackled in a red-coat prison." | Согласен, не мед хорониться в горах да лесах и маяться с голодухи, но куда солоней угодить в железы и сидеть под замком у красных мундиров. |
| I asked him whither we should flee; and as he told me "to the Lowlands," I was a little better inclined to go with him; for, indeed, I was growing impatient to get back and have the upper-hand of my uncle. | Я спросил, куда же нам бежать, и, когда он сказал: "На юг", - стал охотней склоняться к тому, чтобы идти с ним вместе; честно говоря, мне не терпелось вернуться домой и сполна рассчитаться с дядюшкой. |
| Besides, Alan made so sure there would be no question of justice in the matter, that I began to be afraid he might be right. | Кроме того, слова Алана, что о правосудии не может быть речи, прозвучали очень убежденно, и я стал побаиваться, не прав ли он. |
| Of all deaths, I would truly like least to die by the gallows; and the picture of that uncanny instrument came into my head with extraordinary clearness (as I had once seen it engraved at the top of a pedlar's ballad) and took away my appetite for courts of justice. | Из всех смертей, прямо сказать, виселицу я избрал бы последней; изображение этого жуткого снаряда (я видел его однажды на картинке к балладе, купленной у бродячего торговца), с поразительной ясностью предстало пред моим внутренним взором и отбило у меня всякую охоту довериться правосудию. |
| "I'll chance it, Alan," said I. | - Была не была, Алан, - сказал я. |
| "I'll go with you." | - Иду с вами. |
| "But mind you," said Alan, "it's no small thing. | - Только знай наперед, это не игрушки, - сказал Алан. |
| Ye maun lie bare and hard, and brook many an empty belly. | - Ни тебе перин, ни одеял, а сплошь да рядом еще и пустое брюхо. |
| Your bed shall be the moorcock's, and your life shall be like the hunted deer's, and ye shall sleep with your hand upon your weapons. | Ложе делить будешь с куропатками, жить как загнанный олень; спать, не выпуская из рук оружия. |
| Ay, man, ye shall taigle many a weary foot, or we get clear! | Да, брат, немало тяжких миль придется отшагать, пока минует опасность! |
| I tell ye this at the start, for it's a life that I ken well. | Я тебя загодя упреждаю, потому что сам изведал такую жизнь до тонкости. |
| But if ye ask what other chance ye have, I answer: Nane. | Но если ты спросишь, какой есть другой выбор, я скажу: никакого. |
| Either take to the heather with me, or else hang." | Либо со мною по тайным тропам, либо на виселицу. |
| "And that's a choice very easily made," said I; and we shook hands upon it. | - Выбор нетрудный, - сказал я, и мы скрепили наш уговор рукопожатием. |
| "And now let's take another keek at the red-coats," says Alan, and he led me to the north-eastern fringe of the wood. | - А теперь глянем-ка снова одним глазком на красные мундиры. - И с этими словами Алан повел меня к северо-восточной опушке леса. |