"Can you swear that you don't know him, Alan?" I cried, half angered, half in a mind to laugh at his evasions.- Тогда, может, вы побожитесь, что он вам незнаком? - вскричал я в сердцах, хоть меня уже и смех разбирал от его уверток.
"Not yet," says he; "but I've a grand memory for forgetting, David."- Тоже нет, - отвечал он. - Но у меня, знаешь, ох, и память, Дэвид: все забываю.
"And yet there was one thing I saw clearly," said I; "and that was, that you exposed yourself and me to draw the soldiers."- Зато я кое-что разглядел превосходно, - сказал я, - это как вы нарочно выставляли напоказ себя и меня, чтобы отвлечь солдат.
"It's very likely," said Alan; "and so would any gentleman.- Очень может статься, - согласился Алан, - и любой бы так, если он порядочный человек.
You and me were innocent of that transaction."Мы-то с тобой ни в чем тут не повинны.
"The better reason, since we were falsely suspected, that we should get clear," I cried.- Тем больше у нас причин оправдаться, коль скоро нас заподозрили напрасно, - горячился я.
"The innocent should surely come before the guilty."- Правый уж как-нибудь важнее виноватого!
"Why, David," said he, "the innocent have aye a chance to get assoiled in court; but for the lad that shot the bullet, I think the best place for him will be the heather.- У правого, Дэвид, еще есть возможность снять с себя оговор на суде; а у того детины, что послал пулю, я думаю, нет иного пристанища, кроме как вересковые дебри.
Them that havenae dipped their hands in any little difficulty, should be very mindful of the case of them that have.Если ты никогда и ни в чем не замарал себе ручки, значит, тем паче пекись о тех, кто не так уж чист.
And that is the good Christianity.Вот тогда ты и будешь добрый христианин.
For if it was the other way round about, and the lad whom I couldnae just clearly see had been in our shoes, and we in his (as might very well have been), I think we would be a good deal obliged to him oursel's if he would draw the soldiers."Потому что случись оно наоборот, и, скажем, этот детина, которого я так неважно разглядел, оказался бы на нашем месте, а мы - на его (а ведь такое очень могло бы статье), мы бы еще какое спасибо ему сказали, если б он отвлек солдат!
When it came to this, I gave Alan up.Когда речь заходила о подобных вещах, я знал, что Алан неисправим.
But he looked so innocent all the time, and was in such clear good faith in what he said, and so ready to sacrifice himself for what he deemed his duty, that my mouth was closed.Однако он разглагольствовал с самым простодушным видом, с искренней верой в свою правоту и готовностью пожертвовать собой ради того, что почитал своим долгом, - и я прикусил язык.
Mr. Henderland's words came back to me: that we ourselves might take a lesson by these wild Highlanders.Мне припомнились слова мистера Хендерленда: нам самим не грех бы поучиться у этих диких горцев.
Well, here I had taken mine.Что ж, я свой урок получил.
Alan's morals were all tail-first; but he was ready to give his life for them, such as they were.У Алана все представления о чести и долге были шиворот-навыворот, но за них он не задумался бы отдать жизнь.
"Alan," said I, "I'll not say it's the good Christianity as I understand it, but it's good enough.- Алан, - сказал я, - не скажу, чтоб я так же понимал насчет добрых христиан, но доброго в ваших речах предостаточно.
And here I offer ye my hand for the second time."А поэтому вот вам еще раз моя рука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги