| Well, it was him that took up the clubs for me, asked the men if they werenae feared of a judgment, and, says he | Да, и поверишь, он за меня вступился, спросил Матросов, не страшатся ли они возмездия, а потом и говорит: |
| 'Dod, I'll put my back to the Hielandman's mysel'.' | "Черт, тогда я сам буду драться плечом к плечу с этим горцем!" |
| That's none such an entirely bad little man, yon little man with the red head," said Alan. | Знаешь, не так уж плох, этот рыженький, -заключил Алан. |
| "He has some spunks of decency." | - Этот коротышка не совсем еще совесть потерял. |
| "Well," said I, "he was kind to me in his way." | - Со мной он на свой лад был добр, - сказал я. |
| "And so he was to Alan," said he; "and by my troth, I found his way a very good one! | - И с Аланом тоже, - сказал мой приятель, - и, ей-же-ей, его "лад" вполне мне по вкусу. |
| But ye see, David, the loss of the ship and the cries of these poor lads sat very ill upon the man; and I'm thinking that would be the cause of it." | Понимаешь, Дэвид, он уж очень близко к сердцу принял и гибель брига и вопли тех несчастных; думаю, в этом-то и разгадка. |
| "Well, I would think so," says I; "for he was as keen as any of the rest at the beginning. | - Да, наверно, - сказал я, - ведь поначалу он на эти денежки зарился не хуже других. |
| But how did Hoseason take it?" | Ну, а что Хозисон? |
| "It sticks in my mind that he would take it very ill," says Alan. | - По-моему, вконец взбесился. |
| "But the little man cried to me to run, and indeed I thought it was a good observe, and ran. | Но в это время коротышка мне крикнул: "Беги! ", - вот я и побежал. |
| The last that I saw they were all in a knot upon the beach, like folk that were not agreeing very well together." | Видел только, как они сгрудились на берегу, словно бы не очень сошлись во взглядах. |
| "What do you mean by that?" said I. | -То есть как это? |
| "Well, the fists were going," said Alan; "and I saw one man go down like a pair of breeks. | - А на кулачках схватились, - объяснил Алан. -Один на моих глазах свалился мешком. |
| But I thought it would be better no to wait. | Правда, я решил не задерживаться. |
| Ye see there's a strip of Campbells in that end of Mull, which is no good company for a gentleman like me. | На том конце Малла есть, понимаешь, кемпбелловский клан, а для людей моего круга Кемпбеллы - неподходящее общество. |
| If it hadnae been for that I would have waited and looked for ye mysel', let alone giving a hand to the little man." (It was droll how Alan dwelt on Mr. Riach's stature, for, to say the truth, the one was not much smaller than the other.) "So," says he, continuing, "I set my best foot forward, and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore. | Не то я остался бы и сам тебя разыскал и, уж конечно, пришел бы на выручку коротышке. (Забавно, как упорно Алан подчеркивал, что мистер Риак невелик ростом, хотя сам, право же, был ненамного выше.) Итак, задал я ходу, -продолжал Алан, - и кто ни попадись навстречу, всякому кричал, что на берег выбросило остатки разбитого корабля. |
| Man, they didnae stop to fash with me! | После этого, друг ты мой, им уже было не до меня! |
| Ye should have seen them linking for the beach! | Видел бы ты, как они друг другу вдогонку неслись на берег! |