The month, as I have said, was not yet out, but it was already far through August, and beautiful warm weather, with every sign of an early and great harvest, when I was pronounced able for my journey.Хотя, как сказано, я не проболел и месяца, все же, когда мне объявили, что я достаточно окреп для дороги, август был уже в полном разгаре и чудесная теплая погода сулила, по всем признакам, ранний и обильный урожай.
Our money was now run to so low an ebb that we must think first of all on speed; for if we came not soon to Mr. Rankeillor's, or if when we came there he should fail to help me, we must surely starve.Денег у нас оставалось в обрез, и теперь наша первая надобность была поспешать; ведь если нам в самом скором времени не попасть к Ранкилеру или случись, что мы придем, а он ничем мне не поможет, мы были обречены голодать.
In Alan's view, besides, the hunt must have now greatly slackened; and the line of the Forth and even Stirling Bridge, which is the main pass over that river, would be watched with little interest.К тому же, по Алановым расчетам, первый пыл у наших преследователей, несомненно, прошел; и берега Форта, и даже Стерлинг-бридж, главный мост на реке, охраняются кое-как.
"It's a chief principle in military affairs," said he, "to go where ye are least expected.- В военных делах, - говорил Алан, - основное правило идти там, где тебя меньше всего ждут.
Forth is our trouble; ye ken the saying,Наша печаль - Форт, знаешь пословицу:
'Forth bridles the wild Hielandman.'"Дикому горцу дальше Форта путь заказан".
Well, if we seek to creep round about the head of that river and come down by Kippen or Balfron, it's just precisely there that they'll be looking to lay hands on us.Теперь, ежели б мы вздумали сунуться в обход по истокам и сойти на равнину у Киппена или Бэлфрона, они только того и дожидаются, чтобы нас сцапать.
But if we stave on straight to the auld Brig of Stirling, I'll lay my sword they let us pass unchallenged."А вот если двинуться напролом, прямо по старому доброму Стерлинг-бриджу, шпагой своей ручаюсь, нам дадут пройти свободно.
The first night, accordingly, we pushed to the house of a Maclaren in Strathire, a friend of Duncan's, where we slept the twenty-first of the month, and whence we set forth again about the fall of night to make another easy stage.Итак, в ночь на двадцать первое августа мы добрались в Стратир к здешнему Макларену, родичу Дункана, и в его доме проспали весь день, а ввечеру выступили в путь и снова без особого труда шли до утра.
The twenty-second we lay in a heather bush on the hillside in Uam Var, within view of a herd of deer, the happiest ten hours of sleep in a fine, breathing sunshine and on bone-dry ground, that I have ever tasted.День двадцать второго мы пережидали в вересковых зарослях на Юм-Варском склоне, где неподалеку паслось оленье стадо; десять часов сна под ласковым живительным солнцем на сухой горячей земле - я такого блаженства не припомню!
That night we struck Allan Water, and followed it down; and coming to the edge of the hills saw the whole Carse of Stirling underfoot, as flat as a pancake, with the town and castle on a hill in the midst of it, and the moon shining on the Links of Forth.Ночью вышли к речке Аллан-Уотер и двинулись вниз по течению; а взойдя на гребень холмистой гряды, увидели под собою все Стерлинговское поречье, плоское, словно блин, посредине на холме - город и замок и в лунном сиянии крутые извивы Форта
"Now," said Alan, "I kenna if ye care, but ye're in your own land again. We passed the Hieland Line in the first hour; and now if we could but pass yon crooked water, we might cast our bonnets in the air."- Ну-с, - молвил Алан, - не знаю, любопытно ли это тебе, но ты уже на своей родной земле -границу горного края мы перешли в первый же час; теперь бы только перебраться через эту вертлявую речку, и можно бросать шляпы в воздух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги