"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?"- Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража?
"Well," said I, "but a river can be swum."- Речку хоть можно переплыть, - сказал я.
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone."- Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня.
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse.- Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя.
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea."Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей.
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived."- Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь.
"Ay, and such a thing as money," says I.- Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я.
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented."- Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал!
"Ye think so?" said Alan.- Полагаешь? - сказал Алан.
"I do that," said I.- Вообразите, да, - сказал я.
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith.- Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше.
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!"Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю!
"I think I see ye!" said I.- Как бы не так! - фыркнул я.
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—"- И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе...
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again!- Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место!
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye."Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя.
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns.Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс.
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry.Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги