Well, I was even envying this dumb brute, when the door fell open and there issued forth a shrewd, ruddy, kindly, consequential man in a well-powdered wig and spectacles.Признаться, я даже позавидовал этому бессловесному существу, как вдруг дверь распахнулась и вышел осанистый румяный мужчина в пудреном парике и очках, с умным и благодушным лицом.
I was in such a plight that no one set eyes on me once, but he looked at me again; and this gentleman, as it proved, was so much struck with my poor appearance that he came straight up to me and asked me what I did. * Newly rough-cast.Обличье мое было столь неприглядным, что никто и головы не поворачивал в мою сторону, он же задержал на мне свой взор и был, как я узнал потом, так поражен моею жалкой наружностью, что сразу подошел ко мне и осведомился, зачем я тут.
I told him I was come to the Queensferry on business, and taking heart of grace, asked him to direct me to the house of Mr. Rankeillor.Я сказал, что пришел в Куинсферри по делам, и, приободрясь немного, спросил у него дорогу к дому мистера Ранкилера.
"Why," said he, "that is his house that I have just come out of; and for a rather singular chance, I am that very man."- Хм, - произнес он, - я только что вышел из его дома, и, по весьма странному совпадению, я - он самый и есть.
"Then, sir," said I, "I have to beg the favour of an interview."- Тогда, сэр, я вас прошу об одолжении, - сказал я, - дозвольте мне с вами поговорить.
"I do not know your name," said he, "nor yet your face."- Мне неизвестно ваше имя, - возразил он, - и я впервые вас вижу.
"My name is David Balfour," said I.- Имя мое - Дэвид Бэлфур, - сказал я.
"David Balfour?" he repeated, in rather a high tone, like one surprised.- Дэвид Бэлфур? - довольно резко и словно бы в удивлении переспросил он.
"And where have you come from, Mr. David Balfour?" he asked, looking me pretty drily in the face.- Откуда же вы изволили прибыть, мистер Дэвид Бэлфур? - прибавил он, очень строго глядя мне в лицо.
"I have come from a great many strange places, sir," said I; "but I think it would be as well to tell you where and how in a more private manner."- Я, сэр, изволил прибыть из множества самых разных мест, - сказал я, - но думаю, мне лучше рассказать вам, как и что, в более уединенной обстановке.
He seemed to muse awhile, holding his lip in his hand, and looking now at me and now upon the causeway of the street.Он вроде как призадумался на мгновение, пощипывая себе губу и поглядывая то на меня, то на мощеную улицу.
"Yes," says he, "that will be the best, no doubt."- Да, - сказал он. - Так будет, разумеется, лучше.
And he led me back with him into his house, cried out to some one whom I could not see that he would be engaged all morning, and brought me into a little dusty chamber full of books and documents.И, пригласив меня следовать за ним, он вошел обратно в дом, крикнул кому-то, кого мне было не видно, что будет занят все утро, и привел меня в пыльную, тесную комнату, заполненную книгами и бумагами.
Here he sate down, and bade me be seated; though I thought he looked a little ruefully from his clean chair to my muddy rags.Здесь он сел и мне велел садиться, хотя, по-моему, не без грусти перевел глаза с чистенького стула на мое затасканное рубище.
"And now," says he, "if you have any business, pray be brief and come swiftly to the point.- Итак, если у вас ко мне есть дело, - промолвил он, - прошу быть кратким и говорить по существу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги