| Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look. | Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом. |
| "I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res." | - Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res . |
| He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me. | Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить. |
| For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added: | Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил: |
| "I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws." | - Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос. |
| He got a paper book out of a drawer and set it before him open. | Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою. |
| "Well?" said he. | - Да, и что же? - сказал он. |
| But I had shot my bolt and sat speechless. | Но я, выпалив заветное, онемел. |
| "Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue. | - Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать. |
| Where were you born?" | Где вы родились? |
| "In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March." | - В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня. |
| He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not. | Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал. |
| "Your father and mother?" said he. | - Отец и мать? - спросил он. |
| "My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus." | - Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса. |
| "Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor. | - Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер. |
| "No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced. | - Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию. |
| Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me." | Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность. |
| "Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he. | - Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий. |
| "The same," said I. | - О нем самом, - сказал я. |
| "Whom you have seen?" he asked. | - С которым вы имели случай свидеться? |
| "By whom I was received into his own house," I answered. | - И которым был принят в собственном его доме, -ответил я. |