Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look.Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом.
"I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res."- Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res .
He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me.Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить.
For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added:Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил:
"I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws."- Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос.
He got a paper book out of a drawer and set it before him open.Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою.
"Well?" said he.- Да, и что же? - сказал он.
But I had shot my bolt and sat speechless.Но я, выпалив заветное, онемел.
"Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue.- Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать.
Where were you born?"Где вы родились?
"In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March."- В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня.
He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not.Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал.
"Your father and mother?" said he.- Отец и мать? - спросил он.
"My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus."- Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса.
"Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor.- Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер.
"No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced.- Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию.
Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me."Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность.
"Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he.- Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий.
"The same," said I.- О нем самом, - сказал я.
"Whom you have seen?" he asked.- С которым вы имели случай свидеться?
"By whom I was received into his own house," I answered.- И которым был принят в собственном его доме, -ответил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги