Thereupon he turned to the four enemies, passed his sword clean through each of them, and tumbled them out of doors one after the other.Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь.
As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air; only what HE was trying was to make one.При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою!
All the while, the flush was in his face, and his eyes were as bright as a five-year-old child's with a new toy.Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки.
And presently he sat down upon the table, sword in hand; the air that he was making all the time began to run a little clearer, and then clearer still; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song.Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню.
I have translated it here, not in verse (of which I have no skill) but at least in the king's English.Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке.
He sang it often afterwards, and the thing became popular; so that I have, heard it, and had it explained to me, many's the time.Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование:
"This is the song of the sword of Alan; The smith made it, The fire set it; Now it shines in the hand of Alan Breck.Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека.
"Their eyes were many and bright, Swift were they to behold, Many the hands they guided: The sword was alone.Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна.
"The dun deer troop over the hill, They are many, the hill is one; The dun deer vanish, The hill remains.По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять.
"Come to me from the hills of heather, Come from the isles of the sea.Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов,
O far-beholding eagles, Here is your meat."Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива.
Now this song which he made (both words and music) in the hour of our victory, is something less than just to me, who stood beside him in the tussle.Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу.
Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight.В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк.
Four more were hurt, and of that number, one (and he not the least important) got his hurt from me.Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я.
So that, altogether, I did my fair share both of the killing and the wounding, and might have claimed a place in Alan's verses.Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ранеными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги