"Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me.- Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна.
But this time, mind, they'll be in earnest."Только имей в виду: теперь они шутить не будут.
By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait.К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать.
While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else.Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум.
The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud.Мне живо представлялись острые клинки и холод стали; а когда я заслышал вскоре сторожкие шаги и шорох одежды по наружной стороне рубки и понял, что противник под прикрытием темноты становится по местам, я едва не закричал в голос.
All this was upon Alan's side; and I had begun to think my share of the fight was at an end, when I heard some one drop softly on the roof above me.Все это совершалось на той стороне, где стоял Алан; я уже начал думать, что мне воевать больше не придется, как вдруг услыхал, что прямо надо мной кто-то тихонько опустился на крышу рубки.
Then there came a single call on the sea-pipe, and that was the signal. A knot of them made one rush of it, cutlass in hand, against the door; and at the same moment, the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces, and a man leaped through and landed on the floor.Прозвучал одинокий свисток боцманской дудки -условный сигнал - и разом, собравшись в тесный клубок, они ринулись на дверь с кортиками в руках; в ту же секунду стекло светового люка разлетелось на тысячу осколков, в отверстие протиснулся матрос и спрыгнул на пол.
Before he got his feet, I had clapped a pistol to his back, and might have shot him, too; only at the touch of him (and him alive) my whole flesh misgave me, and I could no more pull the trigger than I could have flown.Он еще не успел встать на ноги, как я уткнул пистолет ему в спину и, наверно, застрелил бы его, но едва я прикоснулся к нему, к его живому телу, вся плоть моя возмутилась, и я уже не мог нажать курок, как не мог бы взлететь.
He had dropped his cutlass as he jumped, and when he felt the pistol, whipped straight round and laid hold of me, roaring out an oath; and at that either my courage came again, or I grew so much afraid as came to the same thing; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body.Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот.
He gave the most horrible, ugly groan and fell to the floor.Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол.
The foot of a second fellow, whose legs were dangling through the skylight, struck me at the same time upon the head; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh, so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion's body.Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища.
There was no talk of missing, any more than there was time to aim; I clapped the muzzle to the very place and fired.Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги