He said this as if he had been Charlemagne, and commanded armies; and indeed, much as I admired his courage, I was always in danger of smiling at his vanity: in danger, I say, for had I not kept my countenance, I would be afraid to think what a quarrel might have followed.Он произнес это с таким видом, словно он Карл Великий и у него под началом бессчетное войско, а я, признаюсь, хоть и восхищался его отвагой, все же постоянно рисковал улыбнуться его тщеславию, - да, именно рисковал, ибо, случись мне не сдержать улыбки, страшно подумать, какая бы разразилась ссора.
As soon as we were through with our meal he rummaged in the captain's locker till he found a clothes-brush; and then taking off his coat, began to visit his suit and brush away the stains, with such care and labour as I supposed to have been only usual with women.Когда мы покончили с едой, Алан стал рыться в капитанском рундуке, пока не нашел платяную щетку; затем, сняв мундир, придирчиво осмотрел его и принялся счищать пятна с усердием и заботой, свойственными, как я полагал, одним только женщинам.
To be sure, he had no other; and, besides (as he said), it belonged to a king and so behoved to be royally looked after.Правда, у него не было другого, да и потом, если верить его словам, мундир этот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать за ним приличествовало по-королевски.
For all that, when I saw what care he took to pluck out the threads where the button had been cut away, I put a higher value on his gift.И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах новую цену.
He was still so engaged when we were hailed by Mr. Riach from the deck, asking for a parley; and I, climbing through the skylight and sitting on the edge of it, pistol in hand and with a bold front, though inwardly in fear of broken glass, hailed him back again and bade him speak out.Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и запросил перемирия для переговоров. Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить.
He came to the edge of the round-house, and stood on a coil of rope, so that his chin was on a level with the roof; and we looked at each other awhile in silence.Он подошел к краю рубки и встал на бухту каната, так что подбородок его пришелся вровень с крышей, и несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга.
Mr. Riach, as I do not think he had been very forward in the battle, so he had got off with nothing worse than a blow upon the cheek: but he looked out of heart and very weary, having been all night afoot, either standing watch or doctoring the wounded.Мистер Риак - он, как я понимаю, не слишком усердствовал на поле брани и потому отделался только ссадиной на скуле - выглядел подавленным и очень утомленным после ночи, проведенной на ногах то подле раненых, то на вахте.
"This is a bad job," said he at last, shaking his head.- Скверная вышла история, - промолвил он наконец, качая головой.
"It was none of our choosing," said I.- Не мы ее затевали, - отозвался я.
"The captain," says he, "would like to speak with your friend.- Капитан хотел бы переговорить с твоим другом.
They might speak at the window."Можно и через окно.
"And how do we know what treachery he means?" cried I.- А может, он опять замышляет вероломство, откуда нам знать? - вскричал я.
"He means none, David," returned Mr. Riach, "and if he did, I'll tell ye the honest truth, we couldnae get the men to follow."- Отнюдь, Дэвид, - сказал мистер Риак. - А если б и замышлял, скажу тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги