"Is that so?" said I.- Вон как! - протянул я.
"I'll tell ye more than that," said he.- Я тебе больше скажу, - продолжал он.
"It's not only the men; it's me.- Дело не только в матросах, дело во мне.
I'm frich'ened, Davie."Я натерпелся страху, Дэви.
And he smiled across at me.- Он усмехнулся мне.
"No," he continued, "what we want is to be shut of him."- Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал.
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy.После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке.
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior.Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном.
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him.Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него.
Alan at once held a pistol in his face.Алан тотчас навел на его лицо пистолет.
"Put that thing up!" said the captain.- Уберите эту штуку! - сказал капитан.
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?"- Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять?
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable.- Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан.
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot.- Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло.
Be damned to your word!" says he.Будь оно проклято, ваше слово!
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly.- Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить.
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech.Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги