There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you."Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня.
"Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'!- Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать!
Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them.Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история.
Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other!С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец.
O, man, it's peetiful!"Фу, позорище!
Hoseason flushed red.Хозисон покраснел как рак.
"No," continued Alan, "that'll no do.- Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет.
Ye'll just have to set me ashore as we agreed."Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились.
"Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how.- Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно.
There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships."Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства.
"I give ye your choice," says Alan.- Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан.
"Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells.- Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов.
That's a broad target.Это большая мишень.
If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting.Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой.
Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing.Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать.
"A coble's not a ship, sir," said the captain.- Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан.
"It has nae draught of water."- У нее осадки никакой.
"Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan.- Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан.
"We'll have the laugh of ye at the least."- По крайней мере хоть посмеемся над вами.
"My mind runs little upon laughing," said the captain.- У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан.
"But all this will cost money, sir."- Только все это будет стоить денег, сэр.
"Well, sir" says Alan,- Что ж, сэр, - сказал Алан.
"I am nae weathercock.- Я слов на ветер не бросаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги