Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch."Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне.
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason.- Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон.
"Give me sixty, and I'll set ye there."- Шестьдесят гиней, и я высажу вас там.
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan.- А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан.
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country."- Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле.
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her."- Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь.
"Take it or want it," says Alan.- Не хотите, не надо, - сказал Алан.
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself.Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы?
"Well, it's doubtful," said Alan.- Хм-м, едва ли, - отозвался Алан.
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man.- Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк.
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it."А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу.
The captain shook his head, still frowning.Капитан все так же хмуро покачал головой.
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he,- Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он,
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir.- я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом.
But be it as ye will.Но будь по-вашему.
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand.Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь.
But there's one thing more.Но должен сказать вам еще одно.
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for.Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат.
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money."Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне.
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away.- Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги