And that was how I came to enlist, which was a black spot upon my character at the best of times, and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats."Оттого я и подался на военную службу, а это и в лучшие-то времена лежало на мне черным пятном, и, а угоди я в лапы красных мундиров, и вовсе меня подведет.
"What," cried I, "were you in the English army?"- Как? - воскликнул я. - Вы и в английской армии служили?
"That was I," said Alan.-Вот именно, - сказал Алан.
"But I deserted to the right side at Preston Pans--and that's some comfort."- Одно утешение, что под Престонпансом перешел на сторону тех, кто сражался за правое дело.
I could scarcely share this view: holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour.С таким взглядом на вещи мне было трудно согласиться: дезертирство под огнем я привык считать позором для человека чести.
But for all I was so young, I was wiser than say my thought.Но как ни молод я был, у меня хватило благоразумия не заикнуться об этом вслух.
"Dear, dear," says I, "the punishment is death."- Ого! - сказал я. - Ведь это карается смертью!
"Ay" said he, "if they got hands on me, it would be a short shrift and a lang tow for Alan!- Да, попадись Алан им в руки, расправа будет коротка, зато веревка найдется длинная!
But I have the King of France's commission in my pocket, which would aye be some protection."Правда, у меня в кармане патент на воинский чин, подписанный королем Франции, - все же какая-то защита.
"I misdoubt it much," said I.- Очень сомневаюсь, - сказал я.
"I have doubts mysel'," said Alan drily.- Сомнений у меня самого немало, - сухо сказал Алан.
"And, good heaven, man," cried I, "you that are a condemned rebel, and a deserter, and a man of the French King's--what tempts ye back into this country?- Но, боже праведный! - вырвалось у меня. - Вы отъявленный мятежник, перебежчик, служите французскому королю - и рискуете возвращаться в Шотландию?
It's a braving of Providence."Нет, это прямой вызов судьбе.
"Tut!" says Alan,- Ба! - сказал Алан.
"I have been back every year since forty-six!"- Я с сорок шестого каждый год сюда возвращаюсь.
"And what brings ye, man?" cried I.- Что же вас заставляет?
"Well, ye see, I weary for my friends and country," said he.- Тоскую, понимаешь ли, - сказал он. - По Друзьям, по родине.
"France is a braw place, nae doubt; but I weary for the heather and the deer.Франция, спору нет, прекрасная страна, но меня тянет к вереску, к оленям.
And then I have bit things that I attend to.Ну, и занятия тоже находятся.
Whiles I pick up a few lads to serve the King of France: recruits, ye see; and that's aye a little money.Между делом подбираю молодых людей на службу к французскому королю. Рекрутов, понимаешь? А это как-никак деньги.
But the heart of the matter is the business of my chief, Ardshiel."Но главное, что меня сюда приводит, это дела моего вождя, Ардшила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги