Alan and I sat in the round-house with the doors open on each side (the wind being straight astern), and smoked a pipe or two of the captain's fine tobacco.Мы с Аланом, пользуясь тем, что ветер кормовой, настежь открыли обе двери рубки и покуривали трубочки, набитые превосходным табаком из капитанских запасов.
It was at this time we heard each other's stories, which was the more important to me, as I gained some knowledge of that wild Highland country on which I was so soon to land.Тогда-то и рассказали мы друг другу о себе, что оказалось в особенности важно для меня, ибо я получил некоторое понятие о диких краях горной Шотландии, где мне так скоро предстояло высадиться.
In those days, so close on the back of the great rebellion, it was needful a man should know what he was doing when he went upon the heather.В те дни, когда великое восстание было еще совсем недавним прошлым, тому, кто тайно вступал в страну вереска, не мешало знать, что его там ждет.
It was I that showed the example, telling him all my misfortune; which he heard with great good-nature. Only, when I came to mention that good friend of mine, Mr. Campbell the minister, Alan fired up and cried out that he hated all that were of that name.Первым подал пример я, рассказав Алану все свои злоключения. Он выслушал меня очень благодушно, и, только когда мне случилось упомянуть моего доброго друга священника Кемпбелла, Алан вспылил и стал кричать, что ненавидит всякого, кто носит это имя.
"Why," said I, "he is a man you should be proud to give your hand to."- Что вы, - сказал я. - Это такой человек, которому только лестно подать руку.
"I know nothing I would help a Campbell to," says he, "unless it was a leaden bullet.- Не знаю, Кемпбеллу я ничего бы не дал, - сказал Алан. - Разве что пулю в лоб.
I would hunt all of that name like blackcocks.Я все их племя перестрелял бы, как тетеревов.
If I lay dying, I would crawl upon my knees to my chamber window for a shot at one."Если б я даже лежал при смерти, то на коленях дополз бы до своего окна, чтобы пристрелить еще одного.
"Why, Alan," I cried, "what ails ye at the Campbells?"- Помилуйте, Алан! - вскричал я. - Чем вам так досадили Кемпбеллы?
"Well," says he, "ye ken very well that I am an Appin Stewart, and the Campbells have long harried and wasted those of my name; ay, and got lands of us by treachery--but never with the sword," he cried loudly, and with the word brought down his fist upon the table.- А вот слушай, - сказал он. - Ты прекрасно знаещь, что я родом из Эпинских Стюартов. Кемпбеллы же издавна пакостят и вредят моим сородичам, да-да, и земли наши захватывают - и всегда кознями, нет чтобы мечом! - Последние слова он выкрикнул очень громко и стукнул кулаком по столу.
But I paid the less attention to this, for I knew it was usually said by those who have the underhand.Я, признаться, не обратил на это особенного внимания, зная, что так обыкновенно говорит всякий, кто потерпел поражение.
"There's more than that," he continued, "and all in the same story: lying words, lying papers, tricks fit for a peddler, and the show of what's legal over all, to make a man the more angry."- Есть еще и много другого, только все на один манер: лживые слова, лживые бумаги, надувательство, достойное мелочного торговца, -и все под видом законности, от этого еще больше зло берет.
"You that are so wasteful of your buttons," said I,- Когда человек так щедро раздает свои пуговицы, как вы, - заметил я,
"I can hardly think you would be a good judge of business."- он едва ли много смыслит в делах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги