С. 195…между этими двумя населенными пунктами. – Строго говоря, 490 км – это расстояние между городом Бофорт-Уэст и Кимберли, тогда как вымышленный прииск Нельсонс-Фонтейн, чьи координаты указаны в первой главе романа, расположен примерно в 170 километрах севернее Кимберли.

Кайба – современное название – река Моддер.

С. 204…последнюю чикагскую свинью. – Город Чикаго традиционно являлся одним из крупнейших центров мясной промышленности в мире. Чикагская свинина экспортировалась даже в Европу.

ростом не больше пяти футов… – То есть около 162 см.

С. 211. Бушрейнджер Сэм Смит впервые появился на страницах романа Луи Буссенара «Приключения парижанина в Океании» (часть третья, «Пираты Золотых Полей»), написанного годом раньше «Похитителей бриллиантов», а в третий раз писатель выведет его в романе «Сын парижанина» (1906).

«корзинку с апельсинами». – То есть гнездо золотых самородков.

С. 212. Буш – обширные, не освоенные человеком пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

С. 213…озаглавленную «Тайна золота». – Буссенар имеет в виду вторую часть романа «Гвианские робинзоны».

С. 220…«из-за неверной точки Мартен осла лишился». – Французская пословица «faute d’un point, Martin perdit son âne» (в значении «иногда мельчайшая оплошность может привести к тяжелым последствиям») восходит к крылатому латинскому выражению. Согласно традиции, в XVI веке аббат Мартин, настоятель монастыря Азелло в Тоскане, распорядился выгравировать над входом надпись: «Будьте открыты, ворота. Никогда не закрывайтесь перед честными людьми», однако гравер поставил точку не в том месте, из-за чего смысл надписи изменился на противоположный. Разгневанный папа римский лишил Мартина сана настоятеля. Этот случай лег в основу одностишия: «Uno pro puncto caruit Martinus Asello» («Из-за единственной точки Мартин лишился Азелло»). При переводе на французский название аббатства было истолковано как латинское слово «asellus» («ослик»).

С. 235…они не стоят живой собаки. – Полный вариант пословицы: «Мертвый человек не стоит живой собаки» (другие варианты: «мертвый король», «мертвый епископ», «дохлый лев» и др.).

С. 242…двадцать второй меридиан… – По современным данным, исток Замбези расположен на 11°22′ южной широты и 24°18′ восточной долготы.

С. 244. Монопотапа – раннеклассовое государство на территории современного Зимбабве и части соседних стран, достигшее расцвета в XIII–XV веках.

Офир – упоминаемая в Библии страна, из которой мореплаватели привозили царю Соломону золото, красное дерево и драгоценные камни. Однако точное местоположение Офира до сих пор неизвестно.

С. 248. Роуинг-клуб – парижское спортивное общество академической гребли, основанное в 1853 году.

Аржантей, Аньер, Жуанвиль-ле-Пон – предместья Парижа, расположенные на Сене.

С. 258. Эжен Пертюизе (1833–1909) – французский путешественник, писатель, художник, конструктор оружия. Увековечен Эдуардом Мане на картине «Эжен Пертюизе, охотник на львов» (1881).

С. 263. Господин Флеран – аптекарь из комедии Ж.-Б. Мольера «Мнимый больной». Появляется на сцене с клистиром в руке.

Морис Эгизье (1813–1851) – французский врач, сконструировавший механизированный прибор для введения жидкостей в полости тела; внешний вид инструмента описан в рассказе Луи Буссенара «Чайник раджи» (1876).

Орден Золотого Руна – рыцарский орден, учрежденный Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским в 1430 году; одна из самых древних и почетных наград Европы.

С. 264. Перно – фамилия водочных фабрикантов из Савойи, с 1805 года предприятие Перно было известно прежде всего своим абсентом, а после его запрета в 1915 году перешло на выпуск анисовой водки.

С. 273. Трабукеры – банда, терроризировавшая приграничные области Франции и Испании в 1840-х годах. В 1882 году, во время своей поездки к Казальсу, Буссенар посетил пещеру трабукеров в Пиренеях. Историю этой бандитской шайки он рассказал впоследствии в очерке «Из Орлеана до Танжера» (1886).

С. 276. Капатас (исп.) – начальник, главный, надсмотрщик (вероятно, Жозеф имеет в виду главаря мулатов-работорговцев).

С. 298. Волофы – народ, населяющий Сенегал, Гамбию, Мавританию и Мали.

Крумены – группа народов, населяющих прибрежную часть Либерии и запад Кот-д’Ивуара.

С. 299. Чака (ок. 1787–1828) – основатель и первый правитель Зулусской империи.

Дингане (1795–1840) – брат Чаки, второй правитель Зулусской империи, был разгромлен бурским отрядом при реке Инкоме.

Мпанде (1798–1872) – брат Чаки и Дингане, стал верховным правителем зулусов при поддержке буров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Похожие книги