Джексон отложил все свои встречи и ни на секунду от меня не отходил. Прошла неделя, и я ждала, что он возвратится в Коннектикут, но у него на уме было нечто другое.

– Девочки, не волнуйтесь, – сказала он мне и моей матери. – Дафна, с твоим отцом я уже об этом поговорил. Я займусь вашим отелем «В & В», чтобы там все шло как по маслу.

– Но как же твоя компания? Разве тебе не нужно вернуться?

– Пока смогу управлять делами отсюда. Я внес кое-какую правку в свое расписание. Несколько дней вдали от Нью-Йорка меня не убьют.

– Это точно? В отеле есть сотрудники, которые многое смогут взять на себя?

Джексон покачал головой.

– Руководить своим бизнесом я могу откуда угодно, но отель нуждается в ручном управлении. Когда нет хозяина, все может пойти наперекосяк. Я намерен защищать интересы твоего отца до тех пор, пока он не вернется к работе, а твоя мать не сможет ему помогать.

Мать одарила меня взглядом, который яснее всяких слов говорил: «Не упусти его!» Она положила руку на плечо Джексона.

– Спасибо тебе, мой дорогой. Я точно знаю: Эзре будет легче дышать, если он будет знать, что ты здесь.

С типичной для Джексона легкостью и умением он начал заботиться о том, чтобы все шло гладко, – и получалось даже лучше, чем тогда, когда делом руководил мой отец. Кухня была полна продуктов. Он лично присматривал за персоналом и даже о том заботился, чтобы всегда были полны птичьи кормушки. Как-то раз вечером, когда у нас не хватало рабочих рук, я зашла в гостиницу и увидела, что Джексон взял на себя труд официанта и обслуживает столики. Наверное, именно тогда я в него влюбилась по-настоящему. Для моей матери это стало огромным облегчением. Когда она увидела, как хорошо идут дела в гостинице, она стала проводить больше времени с отцом в клинике.

К концу месяца мать была так же очарована Джексоном, как я.

– Похоже, ты нашла свое счастье, моя девочка, – шепнула мне мать на ухо как-то вечером, когда Джексон вышел из комнаты.

Как ему все это удалось? – гадала я. Впечатление было такое, словно он был рядом всегда, был членом семьи. Все мои прежние сомнения насчет него развеялись. Он не был каким-то самовлюбленным плейбоем. Он был цельным человеком с сильным характером. Всего за несколько коротких недель он стал незаменим для всех нас.

<p>Глава тридцать девятая</p>

Отец вернулся домой из больницы. Он был еще слаб, но шел на поправку.

Мы с Джексоном прилетели в Нью-Гемпшир, чтобы встретить Рождество с моей родней. Должны были приехать мой кузен Барри и его жена Эрин с дочкой. Мы все ужасно радовались тому, что вместе проведем дни Рождества.

Мы приехали в канун Рождества. Шел снег, и все выглядело просто идеально для Новой Англии. Гостиница была празднично украшена. Стоя в маленькой церкви, куда меня водили с раннего детства, я была счастлива, мир и покой наполняли мое сердце. Мой отец был жив, а я была влюблена. Все происходило, как в сказке. Мне достался принц, а я даже не знала, что такие существуют в реальной жизни. Джексон поймал на себе мой взгляд и улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой. Его кобальтово-синие глаза сверкали обожанием, а я с трудом могла поверить в то, что он – мой.

Когда мы вернулись в гостиницу, мой отец откупорил бутылку шампанского и налил всем по бокалу. Он обнял маму.

– Хочу, чтобы вы все знали, как для нас много значит, что вы сейчас здесь. Несколько месяцев назад я не был уверен, что еще раз встречу Рождество. – Он смахнул со щеки слезу и поднял бокал. – За семью. За всех нас и нашу дорогую Джулию на небесах. С Рождеством!

Я сделала глоток, зажмурилась и мысленно пожелала сестре счастливого Рождества. Я все еще ужасно тосковала по ней.

Мы расселись по диванам около елки и стали обмениваться подарками. Родители начали с семейной традиции – каждый из нас получил по три подарка, так или иначе перекликающихся с теми, которые волхвы принесли младенцу Иисусу. Джексон тоже получил три коробки с подарками, и я была благодарна маме, что она о нем не забыла. Подарки были скромные, но особенные – свитер, который мама связала для Джексона сама, CD с произведениями Бетховена и раскрашенная вручную парусная лодка – елочная игрушка. Джексон приложил рыбацкий свитер к груди.

– Замечательно! – воскликнул он. – Мне в нем будет хорошо и тепло. – Он встал и подошел к елке. – Теперь моя очередь.

Он с огромным удовольствием преподнес каждому из нас подарки, выбранные им. Он начал с моей маленькой племянницы, которой тогда было восемь лет. Он купил для нее симпатичный серебряный браслет с подвесками, изображавшими персонажей диснеевских мультиков. Она была в полном восторге. Барри и Эрин получили колонку с функцией Bluetooth – одной из самых новейших моделей. Я уже начала слегка переживать, поскольку они Джексону подарили книгу о классических автомобилях. Наверное, теперь им было неловко.

Джексон вел себя как ни в чем не бывало, а вот по глазам Барри я поняла, что ему неудобно.

Затем Джексон вытащил что-то из кармана и встал передо мной на колени. Он протянул мне маленькую коробочку, завернутую в подарочную бумагу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги