СКАТЕРТЬ: да пожалуйста. Какого именно?

  МЕРРИ: клубничного, ванильного и шоколадного!

  БОРОМИР: а я не буду. Я лучше поплаваю пойду.

  КЕЛЕГОРМ: и я не буду. Кушай сам, хоббит, а я пойду погуляю.

  МЕРРИ: ладно, не хотите - как хотите.

  (на скатерти появилась большая креманка с мороженым. Мерри уселся, взял ложечку и ковырнул мороженое)

  МЕРРИ: Интересно, чего это они. Испугались, наверное... Скатерть, а ложки и прочую посуду ты тоже из этой плазмы делаешь?

  СКАТЕРТЬ: а как ты думаешь? На всё это у меня есть матрицы особые... Да кушай, не бойся, это настоящее мороженое.

  МЕРРИ (отправляя в рот полную ложечку): как знать... а вдруг оно у меня в животе опять на всякие там кварки, глюоны и бозоны распадется?

  СКАТЕРТЬ: по сути, Мерри, мы все из этого состоим, так чего ты беспокоишься?

  МЕРРИ: а в самом деле...

  (с аппетитом ест мороженое. Боромир же, как и говорил, пошел плавать. Келегорм ушел в лес. Сначала он посетил туалет, еще раз порадовавшись, что бандиты до него не добрались, а потом пошел в пещеру-дневник)

  КЕЛЕГОРМ (в камеру): в общем, вы там все, наверное, уже поняли, что я очень хочу выиграть. Но если вы просто привезете сюда этого урода Гваэглосса и не будете мешать мне бить его, то, так и быть, я буду не против победы хоббита, раз уж он этого так жаждет.

  (Сказав это, он вышел из пещеры и пошел бродить по лесу. И бродил, пока есть не захотелось. Только тогда Келегорм вернулся в лагерь. Там уже накупавшийся Боромир и вечно голодный Мерри сидели за столом)

  МЕРРИ: ну где тебя носит, уже обедать пора, кварки с фотонами ждут не дождутся, чтобы превратиться в нашу еду!

  КЕЛЕГОРМ: вот и превращались бы, чего меня ждать?

  МЕРРИ: в лучших домах Шира так не водится. За столом должна быть вся семья. А мы тут вроде как семья. Так что мой руки и садись.

  (Келегорм моет руки в море и идет к столу)

  СКАТЕРТЬ: ну, теперь заказывайте.

  МЕРРИ: А скажи, Скатерть, а ты много рецептов знаешь?

  СКАТЕРТЬ: я знаю все рецепты, когда-либо существовавшие в Арде.

  БОРОМИР: ничего себе.

  МЕРРИ: ого!!! А как?

  СКАТЕРТЬ: ну сколько повторять - я же волшебная. Свойство у меня такое.

  КЕЛЕГОРМ: тот поток, о котором я говорил, он не только несет плазму и энергию, он еще и информацию хранит. А Скатерть к нему постоянно подключена, и может черпать то, что ей необходимо.

  СКАТЕРТЬ: вот.

  МЕРРИ: мда. Я бы на твоем месте с ума бы сошел.

  СКАТЕРТЬ: волшебные предметы не могут сойти с ума. Так вы будете чего заказывать?

  БОРОМИР: а вот мне интересно. Если ты знаешь все рецепты в Арде, так угости нас чем-нибудь таким... необычным. Только из нормальных ингредиентов, без всяких там червячков и жучков.

  КЕЛЕГОРМ: да, мне тоже интересно.

  МЕРРИ: и мне!

  СКАТЕРТЬ: ну и задачку вы мне задали. Значит, так: это не должно быть современным, это не должно быть гондорским, хоббитским и эльфийским. Орочье, я так понимаю, тоже не предлагать?

  МЕРРИ: нет!! В смысле, не предлагать. А насчет другого - ну вот мне, да и Борычу, думаю, тоже, можно предложить эльфийское, а Турке - наоборот, гондорское или хоббитское.

  КЕЛЕГОРМ: а что. Я бы хотел попробовать что-нибудь из ваших знаменитых блюд.

  СКАТЕРТЬ: хм... хорошо. Вот первое блюдо для феаноринга.

  (на столе появляется глиняная расписная мисочка с густым овощным супом)

  МЕРРИ: о, узнаю ширский суп "Весь огород"!

  СКАТЕРТЬ: а это тебе, Мерри.

  (Перед Мерри появляется глубокая тарелка из тонкого фарфора с каким-то рыбным супом янтарного цвета)

  КЕЛЕГОРМ: Это стерляжья уха. Ложку смотри не проглоти, хоббит.

  СКАТЕРТЬ: а это для гондорца.

  (У Боромира тоже изящная эльфийская тарелка, но в ней суп густой, даже какой-то пастообразный, зеленого цвета с художественно разложенными по краям тарелки большими полосатыми креветками)

  КЕЛЕГОРМ: Телерийский крем-суп. Не бойся, гондорец, это вкусно.

  БОРОМИР: мда... у вас обоих хоть на еду похоже...

  (берет ложку, пробует и ему неожиданно нравится)

  БОРОМИР: правда, вкусно!!!

  (Келегорм и Мерри тоже принимаются за еду. Мерри опустошает тарелку быстро, а Келегорм долго дегустирует, но в итоге съедает все)

  КЕЛЕГОРМ: кажется, я понимаю, почему это называется "весь огород". По-моему, тут из огородной растительности отсутствуют только огурцы и редиска.

  МЕРРИ: но тебе понравилось?

  КЕЛЕГОРМ: что-то такое во всем этом определенно есть. Скатерть, а можно на второе что-нибудь совсем уж особенное? Я всегда мечтал попробовать жаркое из мумака.

  СКАТЕРТЬ: Да пожалуйста. Вот. Хобот мумака под овощным соусом.

  (перед Келегормом появляется грубая деревянная миска, в которой в густом коричневом соусе с кусочками овощей лежат тонкие куски мумачьего хобота)

  КЕЛЕГОРМ: а можно мне какую-нибудь другую часть тела мумака? Филе, к примеру?

  СКАТЕРТЬ: ты это филе не угрызешь и за день. Самое мягкое, что есть у мумака - это его хобот. И вкусное.

  КЕЛЕГОРМ: ладно. Попробую.

  (Подцепляет один кусок и отправляет в рот. Задумчиво жует, потом входит во вкус и съедает жаркое. Глядя на это, Боромир и Мерри и себе требуют того же)

  МЕРРИ: сказать кому - не поверят, что я мумака ел!

  БОРОМИР: так ведь во время войны вы их завалили великое множество! Неужели так и не удосужился никто попробовать?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги