Сталь, зазвеневшая в ее голосе, заставила его слегка отстраниться. И он явно передумал задавать следующий вопрос, потому что поднял голову и оглядел интерьер кафе.

– Мне здесь нравится. Знаешь, что я думаю?

Анна улыбнулась, радуясь тому, что Корнуолл перестал быть темой их разговора.

– Что ты думаешь?

– Я думаю, что нам стоит регулярно сюда ходить. В это же время на следующей неделе? Что скажешь?

Таким был подарок, которого Анна никак не ожидала: возможность лучше узнать Бена Мак-Ара.

<p>Глава двадцать четвертая</p>

Меган Милликен никогда не хотела стать баристой. Но, как и многое в ее жизни, смелые детские мечты разбились о суровую реальность. Она приехала в город, намереваясь стать великой актрисой, девять месяцев ходила на прослушивания, но потом, без копейки денег, зато с угрозой оказаться на улице, неохотно согласилась поработать официанткой в кафе, находившемся через дорогу от многоквартирного дома, в котором она снимала крошечную комнатушку. Это случилось пять лет назад, и, несмотря на то что ее творческая карьера не продвинулась ни на дюйм, она открыла в себе врожденный талант варить неповторимый кофе.

Этот навык и позволил ей получить работу помощника менеджера в новейшем кафе на Флит-стрит, выкупленном флагманской сетью популярных кофеен «Фрейя и Джорджи», названной в честь двух племянников владельца. Человека, который ее нанял, звали Гейб. Красноречивый предприниматель сумел поднять собственный бизнес, оставив позади скромные начинания в маленьком городке неподалеку от Глазго.

А если он не растеряет своей настойчивости, Меган может принять и его приглашение на свидание…

Меган по праву гордилась своим умением обращаться с кофе, но больше всего работа нравилась ей из-за возможности наблюдать за людьми. Клиенты «Фрейи и Джорджи» разительно отличались от тех, кого она обслуживала на прежнем месте, – у тех городских типов не было времени на разговоры с ней, только на важные конференции, осуществляемые посредством бесплатного вайфай. Иногда, по средам, на ланч приходили женщины в одинаковых туфлях на шпильках. Им было чуть за двадцать, они были амбициозны, работали помощницами руководителей и встречались для обмена опытом и планами покорения мира. Но, в отличие от предыдущего места Меган, здешних клиентов легко можно было разделить на типичные группы, не отличающиеся разнообразием возраста, социального положения и профессии.

Вот почему эта молодая пара так выделялась на их фоне.

Впервые Меган заметила их в неделю открытия кафе. С утра ее донимали раздражительные клиенты, и она все сильнее хотела, чтобы что-то нарушило монотонное однообразие неулыбчивых лиц. Эти двое, хоть и одетые так же, как остальные клиенты, обладали весьма заметным отличием: между ними определенно что-то происходило. Меган видела это так же ясно, как улыбки на их лицах, и просто не могла отвести от них глаз. Поэтому и радовалась, когда пара вернулась еще дважды, а затем начала являться сюда каждый понедельник по утрам, вскоре после открытия кафе. Для Меган, сходившей с ума от романтических комедий, это был сценарий фильма, развивающийся прямо у нее на глазах: два героя постепенно сближаются с каждой встречей.

– Я просто вижу, как они влюбляются друг в друга, и это чудесно, – сказала она однажды сестре, вернувшись после работы. – Главное, как мне кажется, они оба не понимают, что происходит. А я радуюсь тому, что могу тайком за ними наблюдать!

– А вдруг он сделает ей предложение прямо в кафе? – предположила ее сестра. – Тогда ты можешь стать свидетельницей на их свадьбе!

Наблюдая в то утро за молодыми людьми, разрумянившимися от смеха, Меган приняла решение. Она вдохновится их примером и изменит ситуацию с Гейбом. Она перехватит инициативу и сама пригласит его на свидание. Возможно, даже сегодня…

– Кофе здесь хороший, но звуковое сопровождение меня просто убивает, – хмыкнул Бен однажды утром. – Dire Straits и Тото? Они хотят, чтобы у нас уши в трубочку свернулись?

– А мне нравится, – улыбнулась Анна. – Такую музыку дядя Джейбз играл со своей группой в пабе. «Money for Nothing» – его любимая песня.

Ей очень нравились случайные повороты их разговоров и смены тем во время каждой встречи за кофе.

– Серьезно?

– О да. В наших местных пабах обязательно играют Dire Straits.

– Нет, в смысле, у тебя серьезно есть дядюшка по имени Джейбз?

– И тетушка Зельда. Мою маму зовут Сенара, а моего брата Рори. А мою бабушку звали Морвенна. – Ее горло чуть сжалось, когда она упомянула ее имя. – В Корнуолле любят необычные имена.

– Тогда как тебе удалось спастись, просто Анна? – Бен рассмеялся, но тут же осекся. – Я не к тому, что это плохое имя…

– Я и не обижаюсь. Мне оно нравится.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии A Parcel for Anna Browne - ru (версии)

Похожие книги