— Я считаю, что мне повезло, что я нашла работу у них.
Леди Харкер покраснела.
— О, я не хотела вас оскорбить! Просто я ожидала, что вы будете замужем и у вас будут собственные дети. Леди Медкалф сказала мне, что у вас было так много поклонников раньше…
Ее румянец усилился.
— Но я должна сказать, я рада, что вы свободны. Я рада больше, чем могу выразить словами.
Сильвия улыбнулась.
— Возможно, вам лучше сказать мне, зачем вы пришли.
— Да. Да, конечно.
Леди Харкер мгновенно посерьезнела.
— Ну… видите ли, мисс Стаффорд… мой старший брат — очень трудный человек.
Сильвия понимающе кивнула, ничуть не смущенная этой непоследовательностью.
— Он всегда был трудным. Таким строгим и серьезным. Мы никогда не были особо близки. Он намного старше меня. Но пока он был в Индии, мой отец и старший брат умерли от лихорадки. И теперь он — единственная семья, которая у меня осталась. Он глава семьи, потому что теперь титул принадлежит ему. Не то чтобы я должна мириться с его капризами. Мой муж не позволяет мне оставаться с моим братом больше двух недель. Он боится, что тот может быть агрессивным. Но он никогда не был жесток со мной, мисс Стаффорд. Что ж…
Она скомкала в руках носовой платок.
— Возможно, он и бросил книгу, а однажды фарфоровую фигурку, но он не пытался попасть в меня. Он просто пытался напугать меня.
Сильвия слушала со спокойным вниманием. Она уже привыкла выслушивать длинные бессмысленные истории от своих подопечных. Она гордилась своим терпением.
— Он не причинил бы вреда женщине, — продолжала леди Харкер. — Это просто его капризы. Видите ли, он становится таким взвинченным. Однажды ночью, в прошлом месяце, мне показалось, что я слышу, как он зовет меня. Я пошла в его комнату. Просто чтобы заглянуть к нему. А он сидел в своем кресле, обхватив голову руками, и
Она покраснела.
— Именно тогда я впервые увидела это. Он держал ее в одной из своих рук. Он держал ее, пока плакал.
Леди Харкер перевела дыхание.
— Ну, я подумала, что, должно быть, мне это померещилось. На следующий день я проверила всю его комнату, но не смогла ее найти. Я была близка к тому, чтобы сдаться, когда мне пришло в голову, что мне стоит расспросить его камердинера. — Она просияла от явной гордости за это решение. — Его камердинер Милсом был его денщиком во время восстания. Он очень предан моему брату. Естественно, он отказался мне что-либо рассказывать. Но я отругала его как фурия. Наконец он сказал, что это действительно была прядь волос. Что мой брат взял ее с собой в Индию. В качестве талисмана.
Манера мягкого поощрения, с которой Сильвия до сих пор слушала рассказ леди Харкер, заметно ослабла.
— Мне очень жаль, мэм. Вы сказали
— Да. Густая прядь темно-каштановых волос. Милсом признался, что она принадлежала леди по имени мисс Сильвия Стаффорд и что…
Сильвия почувствовала, как ее лицо побледнело. Долгое подавляемое воспоминание угрожало захлестнуть ее.
— Вы же не хотите сказать, что ваш брат… Что ваш брат…
— Граф Рэдклифф. Хотя вы знали его как полковника Себастьяна Конрада — О боже! Мисс Стаффорд!
Леди Харкер вскочила и бросилась к Сильвии.
— Вы что, в обморок упали? Мне принести мои соли? Скажите же что-нибудь, мисс Стаффорд!
Сильвия уставилась на болтающую фигуру леди Харкер.
— Я не падала в обморок, — сказала она.
— Я в полном порядке. Только немного удивлена.
Леди Харкер сжала руку Сильвии.
— Моя дорогая Сильвия… Могу я называть вас Сильвией? И вы должны называть меня Джулией, потому что я чувствую, что вы мне уже как сестра. И я намерена сделать вас своей сестрой. Именно поэтому я и приехала. Чтобы уговорить вас поехать со мной в Хартфордшир, чтобы вы могли выйти замуж за моего брата и снова сделали его здоровым. Но я не должна забегать вперед. мы должны сначала получше узнать друг друга, а потом— Ах! Вот и наш чай.
Она отпустила руку Сильвии, чтобы подозвать горничную с чайным сервизом. Сделав это, она снова отослала ее, села и начала наливать чай.
— Сахар? Много?
Она бросила несколько кусочков в чашку Сильвии и быстро размешала.
— Вот, мисс Стаффорд. Несколько глотков этого, и вы сразу почувствуете себя лучше.
Сильвия взяла чашку заметно дрожащими руками. Она заставила себя сделать глоток. Горячая, сладкая жидкость успокоила ее трепещущие внутренности, но она не думала, что на земле есть напиток, который мог бы успокоить ее трепещущее сердце.
— Ваш брат… — начала она, пораженная тем, что ее голос был таким ровным.
— Вы говорите, что он был ранен в Индии?
Леди Харкер тяжело вздохнула.
— Боюсь, он серьезно ранен. — Она взяла шоколадное печенье.
— Удар сабли рассек ему половину лица, и теперь он весь в ужасных шрамах и слеп на один глаз. Слава богу, он не потерял глаз. Это просто помутнел. Я говорю это, чтобы подготовить вас, мисс Стаффорд. Ибо, когда я впервые увидела его, боюсь, я повела себя довольно скверно. Видите ли, вид довольно пугающий.