— Ваш брат знает, что вы пришли сюда? — спросила она, снова поднимая взгляд на лицо леди Харкер.
— Господи, нет! Я хочу сделать ему сюрприз. И как только мы устроим вас в доме, он не сможет вас прогнать…
— То есть, если вы будете так добры и поедете со мной в Хартфордшир на две недели. Я остановлюсь в Першинг-Холле. Мой брат сейчас там совсем один, но я стараюсь навещать его как можно чаще, и для меня совершенно нормально привозить гостей.
Сердце Сильвии бешено колотилось. Это была физическая боль в груди, подобной которой она не испытывала уже много лет.
— Леди Харкер—
— О, пожалуйста, зовите меня Джулией!
— Джулия. Вы должны понимать, что я не могу принять ваше приглашение.
— Почему нет? Ваш работодатель сказала мне, что вы никогда не брали отпуск, и она уже согласилась, что я могу взять вас с собой на целый месяц. И вы ведь не будете наедине с моим братом. Я тоже буду присутствовать в доме, и через две недели мой муж присоединится ко мне там. Уверяю вас, это будет вполне респектабельно.
Сильвия могла только представить, какой прием она получит от Себастьяна после всех этих лет. Явиться без приглашения в его дом, бедная, как церковная мышь, и запятнанная скандалом, связанным с самоубийством ее отца? Как будто она была нищенкой, ищущей у него милости?
— Я не могу, — снова сказала она.
— Я просто не могу. Это было бы слишком болезненно для меня. Умоляю, не спрашивайте меня больше, мэм.
Лицо леди Харкер сморщилось.
— Но вы не можете отказать мне, мисс Стаффорд! Вы — единственная надежда на выздоровление моего брата!
— Нет, мэм.
Сильвия поднялась со стула на нетвердых ногах.
— Вы ошибаетесь. Вашему брату на меня наплевать.
Леди Харкер вскочила.
— Но прядь волос—
— Знак внимания, не более того. Насколько я понимаю, многие солдаты хранят такие у себя.
— Нет, нет. Я в это не верю. Я проделала весь этот путь. Умоляю вас, мисс Стаффорд. Если прядь волос приносит ему утешение, только подумайте, что вы могли бы сделать, если бы увиделись с ним лично.
Она сжала руку Сильвии.
— Вы не обязаны выходить за него замуж. Мне никогда не следовало этого говорить. Это всего лишь моя глупая фантазия. Но поедьте со мной. Пожалуйста. Просто чтобы увидеть его. Если он будет кричать на вас или угрожать вам, я прикажу водителю отвезти вас прямо обратно в Лондон. В ее глазах стояли слезы.
— Пожалуйста, — умоляла она.
— Если ситуация с моим братом в ближайшее время не изменится, я боюсь, что он сделает какую-нибудь глупость.
Эти слова пронзили Сильвию, как электрический ток.
— Что-нибудь глупое? Что вы имеете в виду?
— О, но вы должны понимать, что я имею в виду, мисс Стаффорд. Вы-то
Сильвия недоверчиво покачала головой. Самоубийство ее собственного отца было раной, которая никогда полностью не заживет. Сама мысль о том, что Себастьян будет рассматривать подобное решение, была слишком ужасной, чтобы думать об этом. Когда-то она так сильно заботилась о нем. Только с течением времени притупились боль и обида, оставшиеся после того, как он ушел и забыл ее.
— Он угрожал причинить себе вред? — спросила она.
— Нет, — медленно признала леди Харкер.
— Хотя он держит свой пистолет в своей комнате. Я видела его лежащим рядом с его кроватью. Он держал его там весь этот год. Это ужасно расстраивает. И мой муж говорит, что я не должна расстраиваться в данный момент. Видите ли, я нахожусь в интересном положении, и если с моим братом что-нибудь случится…
Последняя защита Сильвии рухнула. Как бы жестоко Себастьян ни обращался с ней в прошлом, он не заслуживал таких ужасных страданий. Никто не заслуживал. Если ее присутствие могло облегчить хотя бы часть его боли, она должна пойти к нему. Было бы жестокосердно продолжать отказываться. Гораздо хуже, это было бы трусостью.
— Ну хорошо, — сказала она.
Губы леди Харкер изогнулись в неуверенной улыбке.
— Вы имеете в виду, что поедете со мной?
— Да. Я поеду с вами. Если… если вы действительно верите, что это поможет ему.
Леди Харкер порывисто обняла Сильвию.
— О, спасибо вам. Спасибо. Вы не пожалеете. Я обещаю вам.
Сильвия слышала слезливые восклицания леди Харкер, как будто она стояла где-то далеко за пределами своего тела. Она услышала, как согласилась поехать с леди Харкер в тот же день. Как согласилась упаковать свои вещи, чтобы они могли немедленно уехать. Леди Харкер позвала миссис Динвидди, и они вдвоем тоже немного побеседовали.
— Небольшой отпуск с вашими старыми друзьями, — сказала миссис Динвидди Сильвии, улыбаясь. — Вы должны взять этот месяц, мисс Стаффорд. Я настаиваю на этом.
Не успела Сильвия опомниться, как оказалась в своей маленькой спальне наверху, аккуратно укладывая свои вещи в потрепанный саквояж.
Только тогда она пришла в себя, волна паники нарастала в ее груди, угрожая задушить ее.