Дрожащими шагами я пробираюсь к чайному столику и сажусь на диван, забиваясь в его угол так сильно, как только могу.
Дориан бросает взгляд на пустое место рядом со мной, прежде чем устроиться на противоположном конце дивана. Его поза кажется напряженной, а на лице застыло мрачное выражение. Он определенно не похож на мужчину, собирающегося познакомиться поближе с потенциальной невестой. В любом случае после вчерашнего ужина я уверена, что нахожусь в самом конце списка кандидаток. Дориан прочищает горло и поворачивается ко мне лицом.
– Вы находите вашу комнату… ад меня забери, что это такое? – Он вскакивает на ноги, когда Подаксис забирается на один из пустых стульев.
Я перевожу взгляд с Дориана на своего друга, понимая, что тот до сих пор его даже не заметил.
Губы Глинта растягиваются в довольной усмешке, когда он строчит что-то в своем блокноте.
– Не обращайте на меня внимания, – ворчит Подаксис ровным голосом. – Я просто ее компаньон.
– Компаньон, – повторяет Дориан, напрягая плечи. То, как он прижимает руки к бокам, заставляет его выглядеть так, будто при необходимости готов сражаться с моим другом.
– Да, мой компаньон, – говорю я, пытаясь успокоить Дориана, чтобы он вернулся на место. Я не смогу приступить к выполнению своей задачи, если он будет так напряжен. Тем более с присутствующим здесь Глинтом я вообще не уверена, что смогу что-то сделать. – Подаксис мне как брат.
Дориан встречается со мной взглядом.
– Ваш брат?
Я киваю.
– Мы росли вместе, когда я была тюленем.
– Тюленем.
Я сжимаю челюсти, чтобы удержаться от вопроса, способен ли он произнести что-то еще, а не только эхом повторять мои слова.
– Я шелки.
Дориан тяжело вздыхает, что, кажется, снимает часть напряжения с его плеч. Он медленно возвращается на место.
– Простите меня, Ваше высочество. Я был застигнут врасплох появлением вашего… компаньона.
– Пожалуйста, давайте обойдемся без «Ваше высочество», – предлагаю я. – Меня зовут Мэйзи.
– Но вы ведь принцесса-фейри? Поскольку вы член королевской семьи, я должен обращаться к вам должным образом.
– Да, но я предпочитаю просто Мэйзи. – Дориан ничего не говорит, поэтому я добавляю: – Если это вам поможет, можете обращаться ко мне мисс Мэйзи.
– Что ж, хорошо, – соглашается он с короткой улыбкой, которая не затрагивает глаз. – Тогда могу я налить вам чаю, мисс Мэйзи?
Я никогда не была любительницей чая и всегда предпочитала воду или вино, но вопрос Дориана наводит меня на определенную мысль.
– Будьте так любезны.
Он наклоняется и наполняет две чашки чаем, после чего протягивает одну мне, а другую оставляет себе. Мои пальцы дрожат, когда я притворяюсь, что делаю глоток. Поставив чашку на блюдце, я слегка подкашливаю. Еще раз. И еще.
– Что это за чай? – спрашиваю я хриплым голосом.
Глаза Дориана расширяются, пока он оценивает содержимое своей чашки.
– Черный?
Я издаю сдавленный звук.
– Воды, – говорю я. – Мистер МакКриди, будьте так добры, принесите мне воды.
Репортер делает паузу, и на его лице отражается разочарование.
– Я?
Я киваю.
– Прошу вас. Кипяченую. С солью.
– С солью?
– Я же морская фейри.
Репортер прищуривает глаза. Учитывая, что он и сам фейри, то может раскусить мою уловку. Тем не менее я вынуждена рискнуть. Покорно вздохнув, он закрывает блокнот и встает.
– Пожалуйста, не разговаривайте, пока я не вернусь.
Я обмахиваю лицо веером, издавая еще несколько легких покашливаний даже после того, как Глинт выходит из гостиной. Только удостоверившись, что он достаточно далеко, я перестаю кашлять.
Дориан слегка наклоняется вперед.
– С вами все в порядке?
– О, я чувствую себя превосходно. Как глупо с моей стороны.
Он рассматривает меня несколько секунд. Это подозрение я вижу в его глазах?
– Может, нам стоит подождать возвращения мистера МакКриди, прежде чем мы продолжим наш разговор?
Я отмахиваюсь от этого предложения.
– В этом нет необходимости. – Я придвигаюсь немного ближе, пытаясь притвориться, что просто расправляю свои юбки.
– Как пожелаете, – говорит Дориан ровным голосом. – Мисс Мэйзи, у вас есть другие братья?
Ракушки, терпеть не могу светские беседы. Но если это поможет незаметно приблизиться к нему…
– Есть, – отвечаю я, снова пододвигаясь. – На самом деле у меня их много. Они живут дома, во дворце Бершарбор.
– А сестры?
– Да, но они на несколько столетий старше и не живут во дворце. Я самый младший ребенок своего отца. Хотя у меня есть двоюродные сестры-шелки. – Мне требуется мгновение, чтобы понять, что будет довольно вежливо в свою очередь спросить что-нибудь у Дориана. – А как насчет вас? У вас есть братья или сестры?
– Сестры, – говорит он, и на мгновение его взгляд становится расфокусированным. – Две сестры.
Я снова придвигаюсь, но в этот момент Дориан смотрит на мои бедра. Я замираю.
– Сколько им лет?
– Шестнадцать и четырнадцать. – Его лицо лишено эмоций, но в словах слышится определенная тяжесть. Возможно, печаль? Это заставляет меня задуматься, не будят ли разговоры о семье воспоминания о его покойном отце.
«Его отец – предатель, убийца фейри», – напоминаю я себе.
Покачав головой, Дориан переводит взгляд на меня.