On a day in August, when Mr. Stryver (after notifying to his jackal that "he had thought better of that marrying matter") had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, Sydney's feet still trod those stones. From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor's door.Однажды в августе, после того как мистер Страйвер (известив своего шакала, что он "оставил мысли насчет женитьбы") переместил свою изысканную особу в Девоншир, когда благоуханье цветов, разносившееся по улицам города, веяло чем-то добрым даже на самых злых, возвращало немножко здоровья безнадежно больным и немножко юности даже самым дряхлым, Сидни незаметно для себя снова очутился на той же мостовой; ноги как-то сами собой привели его сюда; некоторое время он блуждал без всякой цели, а потом вдруг, словно повинуясь какому-то неодолимому стремлению, решительно направился к крыльцу докторского дома.
He was shown up-stairs, and found Lucie at her work, alone.Его проводили наверх, и он застал Люси одну за каким-то рукодельем.
She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table.Она никогда не чувствовала себя с ним вполне свободно и сейчас немножко смутилась, когда он сел против нее за ее столик.
But, looking up at his face in the interchange of the first few common-places, she observed a change in it.Но когда он заговорил и Люси, отвечая ему на какой-то вопрос, подняла на него глаза, она заметила, что он сильно изменился.
"I fear you are not well, Mr. Carton!"- Мне кажется, вы не очень хорошо себя чувствуете, мистер Картон?
"No.- Не очень.
But the life I lead, Miss Manette, is not conducive to health.Но ведь жизнь, которую я веду, вряд ли способствует хорошему самочувствию, мисс Манетт.
What is to be expected of, or by, such profligates?"Да и что хорошего могут ждать для себя беспутные люди вроде меня, да и от них чего можно ждать?
"Is it not-forgive me; I have begun the question on my lips-a pity to live no better life?"- Но разве вам - простите мне мой вопрос! - разве вам самому не грустно, что вы так живете?
"God knows it is a shame!"- Господи боже! Конечно, стыд и срам!
"Then why not change it?"- Так почему бы вам не изменить свою жизнь?
Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes.И она ласково взглянула на него и с удивлением и огорчением увидела слезы у него на глазах.
There were tears in his voice too, as he answered:И в голосе его тоже слышались слезы, когда он сказал тихо:
"It is too late for that.- Уже поздно.
I shall never be better than I am.Мне никогда не исправиться.
I shall sink lower, and be worse."Я буду только еще больше опускаться и меняться к худшему.
He leaned an elbow on her table, and covered his eyes with his hand.Он облокотился на стол и прикрыл глаза рукой.
Перейти на страницу:

Похожие книги