| I know very well that you can have no tenderness for me; I ask for none; I am even thankful that it cannot be." | Я очень хорошо понимаю, что вы не можете питать ко мне никаких нежных чувств, я этого и не прошу. Я даже благодарен судьбе, что этого не может быть. |
| "Without it, can I not save you, Mr. Carton? | - А разве без этого я не могла бы как-то вас поддержать, мистер Картон? |
| Can I not recall you-forgive me again!-to a better course? | Не могла бы заставить вас - простите, что я так говорю, - изменить вашу жизнь к лучшему? |
| Can I in no way repay your confidence? | Неужели я ничем, ничем не могу отплатить вам за ваше доверие? |
| I know this is a confidence," she modestly said, after a little hesitation, and in earnest tears, | Ведь я понимаю, что вы доверились мне, -промолвила она робко и со слезами на глазах. |
| "I know you would say this to no one else. | - Я же знаю, что вы не открылись бы так никому другому. |
| Can I turn it to no good account for yourself, Mr. Carton?" | Не могу ли я что-то сделать, чтобы помочь вам, мистер Картой? |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| "To none. | - Нет, мисс Манетт. |
| No, Miss Manette, to none. | Мне уже ничто не поможет. |
| If you will hear me through a very little more, all you can ever do for me is done. | Если вы еще немножко потерпите и выслушаете меня, вы сделаете для меня все, все, что только в ваших силах. |
| I wish you to know that you have been the last dream of my soul. | Я хочу, чтобы вы знали, что вы останетесь для меня последней мечтой моей души. |
| In my degradation I have not been so degraded but that the sight of you with your father, and of this home made such a home by you, has stirred old shadows that I thought had died out of me. | Как бы низко я ни пал, душа моя еще не совсем огрубела, - всякий раз, как я приходил к вам в этот дом, который вы сделали таким отрадным приютом, и видел вас рядом с вашим отцом, я чувствовал, как в душе моей оживает что-то давно забытое, что, казалось, уже давным-давно умерло в ней. |
| Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever. | С тех пор как я увидел вас, меня снова начали мучить укоры совести, - а я думал, она уже никогда больше не проснется во мне, - и голос, который когда-то звучал в моей душе и смолк, как мне казалось, навеки, снова начал увещевать меня, призывая подняться. |
| I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight. | И опять во мне забродили смутные желанья начать все сызнова, стряхнуть с себя этот смрад и угар, собраться с силами и еще раз вступить в борьбу, от которой я уже давно отказался. |
| A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it." | Мечты, сон! Проснешься - и ничего не остается! Проснешься - и опять та же яма, но я хочу, чтобы вы знали, что вы пробудили во мне эти мечты. |
| "Will nothing of it remain? | - О, неужели ничего не остается? |
| O Mr. Carton, think again! | Подумайте, мистер Картон, попытайтесь еще раз! |