| Try again!" | - Нет, мисс Манетт. |
| "No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving. | Сколько бы я ни пытался, я знаю, что я человек конченый. |
| And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire-a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away." | И все-таки я не мог и не могу не высказать вам всего этого, мне хочется, чтобы вы знали, какую власть вы обрели надо мной, как вы сумели зажечь эту груду остывшего пепла, превратить ее в пламя, но пламя это - увы! такое же, как я сам, -оно не живит, не светит, не приносит пользы, только вспыхивает и сгорает зря. |
| "Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have made you more unhappy than you were before you knew me-" | - Но если я невольно этому виной, если я сделала нас еще несчастнее, чем вы были до того, как встретились со мной... |
| "Don't say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could. | - Не говорите этого, мисс Манетт, вы спасли бы меня, если бы что-то могло меня спасти. |
| You will not be the cause of my becoming worse." | А хуже того, чем я был, вы меня не сделаете. |
| "Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine-this is what I mean, if I can make it plain-can I use no influence to serve you? | - Но если это состояние, то, что вы про себя рассказываете, в какой-то мере зависит от меня, если - не знаю, так ли я говорю, я хочу, чтобы вы меня поняли, - если я могу как-то на вас повлиять, не могу ли я употребить это влияние вам на пользу. |
| Have I no power for good, with you, at all?" | Неужели я не могу сделать для вас что-нибудь хорошее? |
| "The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise. | - Самое хорошее, мисс Манетт, я испытал здесь у вас. |
| Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity." | Позвольте мне до конца моей непутевой жизни сохранить память о том, что вам одной во всем свете я открыл свое сердце и что в нем тогда еще уцелело что-то, что вы могли пожалеть и оплакать. |
| "Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!" | - О мистер Картон! Поверьте, оно гораздо лучше, оно еще способно на многое доброе, верьте, верьте этому, умоляю вас всеми силами души! |
| "Entreat me to believe it no more, Miss Manette. | - Не умоляйте, я не стою этого, мисс Манетт. |
| I have proved myself, and I know better. | Я уже не раз себя проверял и знаю. |
| I distress you; I draw fast to an end. | Я огорчил вас. Еще несколько слов, и я кончу. |
| Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?" | Я буду помнить об этом дне, когда я доверился вашему чистому невинному сердцу. Можете вы пообещать, что сохраните в нем мою исповедь и что только вы, вы одна и будете знать о ней? |
| "If that will be a consolation to you, yes." | - О да, если это вас хоть сколько-нибудь утешит! |
| "Not even by the dearest one ever to be known to you?" | - Вы никому не откроете ее, даже самому близкому, дорогому для вас существу? |