The young gentleman uttered this exultant sound with mysterious significance.Восторженный возглас юного отпрыска прозвучал с какой-то загадочной многозначительностью.
The elder gentleman took the cry so ill, that he watched his opportunity, and smote the young gentleman on the ear.Джерри-старший воспринял это весьма неодобрительно и, недолго думая, закатил сыну здоровую оплеуху.
"What d'ye mean?- Ты что это выдумал?
What are you hooroaring at?Что за "уры" такие?
What do you want to conwey to your own father, you young Rip?Что это ты хочешь сказать, молодой висельник, своему родному отцу?
This boy is a getting too many for me!" said Mr. Cruncher, surveying him.Нет, этот малый по мне что-то уж слишком того... - бормотал мистер Кранчер, косясь на свое произведение.
"Him and his hooroars!- Надо же, - урыкать вздумал!
Don't let me hear no more of you, or you shall feel some more of me. D'ye hear?"Смотри у меня, чтоб я этого больше не слыхал, а то еще и не то получишь!
"I warn't doing no harm," Young Jerry protested, rubbing his cheek.- А что я такого сделал, я ничего не... - захныкал Джерри-младший, потирая скулу.
"Drop it then," said Mr. Cruncher;- Заткнись! - прикрикнул на него мистер Кранчер.
"I won't have none of your no harms.- Я твоих ничегов знать не желаю!
Get a top of that there seat, and look at the crowd."Ну-ка, полезай на табурет да погляди, что там такое творится?
His son obeyed, and the crowd approached; they were bawling and hissing round a dingy hearse and dingy mourning coach, in which mourning coach there was only one mourner, dressed in the dingy trappings that were considered essential to the dignity of the position.Сынок повиновался; процессия тем временем приблизилась; толпа орала, свистела и неистовствовала вокруг жалких погребальных дрог и не менее жалкой траурной кареты, в которой сидел один-единственный провожающий, облаченный в жалкие траурные доспехи, кои в таком положении считаются необходимыми для поддержания достоинства и соблюдения приличий.
The position appeared by no means to please him, however, with an increasing rabble surrounding the coach, deriding him, making grimaces at him, and incessantly groaning and calling out:Но положение его, по-видимому, было не из приятных: толпа, обступившая карету, кричала, бесновалась, улюлюкала, напирала все сильней и сильней, со всех сторон слышались вопли:
"Yah! Spies!"Фискалы!
Tst! Yaha! Spies!" with many compliments too numerous and forcible to repeat.Доносчики!" - и все это сопровождалось свистом и такими лестными эпитетами, что язык не повернется их повторить.
Funerals had at all times a remarkable attraction for Mr. Cruncher; he always pricked up his senses, and became excited, when a funeral passed Tellson's.Похороны всегда как-то неотразимо привлекали мистера Кранчера. Он весь настораживался и приходил в сильное волнение, когда мимо банка Теллсона шествовала похоронная процессия.
Naturally, therefore, a funeral with this uncommon attendance excited him greatly, and he asked of the first man who ran against him:Поэтому естественно, что такие необычные похороны привели его в сильнейшее возбуждение; как только толпа поравнялась с ним, он спросил первого попавшегося человека:
Перейти на страницу:

Похожие книги