| The young gentleman uttered this exultant sound with mysterious significance. | Восторженный возглас юного отпрыска прозвучал с какой-то загадочной многозначительностью. |
| The elder gentleman took the cry so ill, that he watched his opportunity, and smote the young gentleman on the ear. | Джерри-старший воспринял это весьма неодобрительно и, недолго думая, закатил сыну здоровую оплеуху. |
| "What d'ye mean? | - Ты что это выдумал? |
| What are you hooroaring at? | Что за "уры" такие? |
| What do you want to conwey to your own father, you young Rip? | Что это ты хочешь сказать, молодой висельник, своему родному отцу? |
| This boy is a getting too many for me!" said Mr. Cruncher, surveying him. | Нет, этот малый по мне что-то уж слишком того... - бормотал мистер Кранчер, косясь на свое произведение. |
| "Him and his hooroars! | - Надо же, - урыкать вздумал! |
| Don't let me hear no more of you, or you shall feel some more of me. D'ye hear?" | Смотри у меня, чтоб я этого больше не слыхал, а то еще и не то получишь! |
| "I warn't doing no harm," Young Jerry protested, rubbing his cheek. | - А что я такого сделал, я ничего не... - захныкал Джерри-младший, потирая скулу. |
| "Drop it then," said Mr. Cruncher; | - Заткнись! - прикрикнул на него мистер Кранчер. |
| "I won't have none of your no harms. | - Я твоих ничегов знать не желаю! |
| Get a top of that there seat, and look at the crowd." | Ну-ка, полезай на табурет да погляди, что там такое творится? |
| His son obeyed, and the crowd approached; they were bawling and hissing round a dingy hearse and dingy mourning coach, in which mourning coach there was only one mourner, dressed in the dingy trappings that were considered essential to the dignity of the position. | Сынок повиновался; процессия тем временем приблизилась; толпа орала, свистела и неистовствовала вокруг жалких погребальных дрог и не менее жалкой траурной кареты, в которой сидел один-единственный провожающий, облаченный в жалкие траурные доспехи, кои в таком положении считаются необходимыми для поддержания достоинства и соблюдения приличий. |
| The position appeared by no means to please him, however, with an increasing rabble surrounding the coach, deriding him, making grimaces at him, and incessantly groaning and calling out: | Но положение его, по-видимому, было не из приятных: толпа, обступившая карету, кричала, бесновалась, улюлюкала, напирала все сильней и сильней, со всех сторон слышались вопли: |
| "Yah! Spies! | "Фискалы! |
| Tst! Yaha! Spies!" with many compliments too numerous and forcible to repeat. | Доносчики!" - и все это сопровождалось свистом и такими лестными эпитетами, что язык не повернется их повторить. |
| Funerals had at all times a remarkable attraction for Mr. Cruncher; he always pricked up his senses, and became excited, when a funeral passed Tellson's. | Похороны всегда как-то неотразимо привлекали мистера Кранчера. Он весь настораживался и приходил в сильное волнение, когда мимо банка Теллсона шествовала похоронная процессия. |
| Naturally, therefore, a funeral with this uncommon attendance excited him greatly, and he asked of the first man who ran against him: | Поэтому естественно, что такие необычные похороны привели его в сильнейшее возбуждение; как только толпа поравнялась с ним, он спросил первого попавшегося человека: |