"My last supplication of all, is this; and with it, I will relieve you of a visitor with whom I well know you have nothing in unison, and between whom and you there is an impassable space.- И вот, наконец, моя последняя просьба к вам, после чего я освобожу вас от посетителя, с которым у вас не может быть ничего общего, ведь я понимаю, что между мной и вами лежит непроходимая пропасть.
It is useless to say it, I know, but it rises out of my soul.Не надо бы и говорить об этом, но так уж оно само рвется из души.
For you, and for any dear to you, I would do anything.Для вас, мисс Манетт, и для тех, кто вам дорог, я готов сделать все, все на свете!
If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity of sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you.Если бы я занимал какое-то положение и мне представилась возможность пожертвовать для вас чем-то, я с радостью пошел бы на любую жертву для вас и для ваших близких.
Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing.Вспомните обо мне когда-нибудь в тихую минуту как о человеке, неизменно преданном вам всей душой.
The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you-ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn-the dearest ties that will ever grace and gladden you.Придет время, и оно уже недалеко, когда новые милые и сладостные узы, самые драгоценные и прочные, привяжут вас еще сильнее к вашему дому, в который вы вносите столько радости.
O Miss Manette, when the little picture of a happy father's face looks up in yours, when you see your own bright beauty springing up anew at your feet, think now and then that there is a man who would give his life, to keep a life you love beside you!"О мисс Манетт, когда в личике малютки, прижавшемся к вам, вы будете находить черты счастливого отца, когда в невинном создании, играющем у ваших ног, вы увидите отражение собственной светлой красоты, вспоминайте иногда, что есть на свете человек, который с радостью отдал бы жизнь, чтобы спасти дорогое вам существо.
He said, "Farewell!" said a lastПрощайте!
"God bless you!" and left her.Да благословит вас бог! - еще раз промолвил он и исчез.
XIV. The Honest TradesmanГлава XIV Честный ремесленник
To the eyes of Mr. Jeremiah Cruncher, sitting on his stool in Fleet-street with his grisly urchin beside him, a vast number and variety of objects in movement were every day presented.Перед глазами мистера Джеремайи Кранчера, восседавшего на табурете на Флит-стрит, рядом со своим страшноватым отпрыском, каждый день двигалась пестрая, шумная, многолюдная толпа.
Who could sit upon anything in Fleet-street during the busy hours of the day, and not be dazed and deafened by two immense processions, one ever tending westward with the sun, the other ever tending eastward from the sun, both ever tending to the plains beyond the range of red and purple where the sun goes down!Какой человек, просидев несколько часов на Флит-стрит во время дневной сутолоки - посадите его на что угодно, - не почувствовал бы себя оглушенным и не одурел бы от этого непрерывного движения двух бесконечных потоков: один из них неизменно устремлялся вместе с солнцем на запад, другой неизменно катился прочь от него, на восток, но оба они в конце концов стремились в те дальние дали за пределы пурпурного марева зари, за которым скрывается солнце.
Перейти на страницу:

Похожие книги