| "What is it, brother? | - Что это там происходит, братец? |
| What's it about?" | Из-за чего такой шум? |
| "I don't know," said the man. | - Не знаю! - ответил тот на бегу. |
| "Spies! | - Фискалы! |
| Yaha! | Доносчики! |
| Tst! | Фьюить! |
| Spies!" | Долой! |
| He asked another man. | Джерри обратился к другому. |
| "Who is it?" | - Кого это хоронят? |
| "I don't know," returned the man, clapping his hands to his mouth nevertheless, and vociferating in a surprising heat and with the greatest ardour, | - Не знаю, - отвечал и этот и, приложив руки ко рту, заревел во всю глотку: - Фискалы! |
| "Spies! | Фьюить! |
| Yaha! | Фьюить! |
| Tst, tst! Spi-ies!" | Долой! - перемежая свист и возгласы целым потоком самых отборных ругательств. |
| At length, a person better informed on the merits of the case, tumbled against him, and from this person he learned that the funeral was the funeral of one Roger Cly. | Наконец Джерри попался человек более осведомленный о существе дела, и от него он узнал, что хоронят некоего Роджера Клая. |
| "Was He a spy?" asked Mr. Cruncher. | - А он что, доносчик был? |
| "Old Bailey spy," returned his informant. | - Доносчик из Олд-Бейли! - ответил осведомленный человек. |
| "Yaha! | - Ого-го! |
| Tst! | Фьюить! |
| Yah! Old Bailey Spi-i-ies!" | Доносчик из Олд-Бейли! |
| "Why, to be sure!" exclaimed Jerry, recalling the Trial at which he had assisted. | - А ведь верно! - вскричал Джерри, вспомнив суд, на котором он присутствовал. |
| "I've seen him. | - Я его там видел! |
| Dead, is he?" | Так он. Значит, помер? |
| "Dead as mutton," returned the other, "and can't be too dead. | - Околел, падаль! Туда ему и дорога! |
| Have 'em out, there! | Все бы они передохли! |
| Spies! | Фискалы! |
| Pull 'em out, there! | Эй, выволакивай его! Тащи вон! |
| Spies!" | Долой фискалов! |