"Mr. Carton," she answered, after an agitated pause, "the secret is yours, not mine; and I promise to respect it."- Мистер Картон, - не сразу ответила она, взволнованная до глубины души. - Ведь это ваша тайна, а не моя, я обещаю вам свято хранить ее.
"Thank you.- Спасибо.
And again, God bless you."Да благословит вас бог!
He put her hand to his lips, and moved towards the door.Он поднес ее руки к губам, повернулся и пошел к двери.
"Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word.- Вы можете быть спокойны, мисс Манетт, -сказал он, остановившись в дверях, - я никогда больше не возобновлю этот разговор и не позволю себе упомянуть о нем ни одним словом.
I will never refer to it again.Он останется в тайне, как если бы я унес его с собой в могилу.
If I were dead, that could not be surer than it is henceforth. In the hour of my death, I shall hold sacred the one good remembrance-and shall thank and bless you for it-that my last avowal of myself was made to you, and that my name, and faults, and miseries were gently carried in your heart.И когда я буду умирать, это будет мое единственное светлое воспоминание, и я до последнего вздоха буду благодарить и благословлять вас за то, что вы кротко приняли в свое сердце мою последнюю исповедь и сохранили в нем мое имя, мои заблуждения, мои несчастия.
May it otherwise be light and happy!"Дай бог, чтобы, помимо этого бремени, оно было спокойно и счастливо!
He was so unlike what he had ever shown himself to be, and it was so sad to think how much he had thrown away, and how much he every day kept down and perverted, that Lucie Manette wept mournfully for him as he stood looking back at her.Он был так не похож на того Картона, каким он всегда старался казаться, и так грустно было сознавать, как много хорошего загублено в нем, и как он изо дня в день калечит и заглушает в себе все хорошее, что Люси Манетт не могла удержаться от слез.
"Be comforted!" he said, "I am not worth such feeling, Miss Manette.- Утешьтесь, я не стою таких добрых чувств, мисс Манетт, - промолвил он.
An hour or two hence, and the low companions and low habits that I scorn but yield to, will render me less worth such tears as those, than any wretch who creeps along the streets.- Пройдет час-другой, и мной опять завладеют мои низкие страсти, меня опять потянет в ту же гнусную компанию, и как бы я все это ни презирал, я не буду этому противиться.
Be comforted!Не плачьте, я не стою ваших слез; какой-нибудь несчастный нищий на улице больше заслуживает вашей жалости, чем я.
But, within myself, I shall always be, towards you, what I am now, though outwardly I shall be what you have heretofore seen me.Но в глубине души я, думая о вас, буду всегда таким, каким вы меня узнали сегодня, хотя внешне я останусь тем же, чем был раньше.
The last supplication but one I make to you, is, that you will believe this of me."Мне бы только хотелось, чтобы вы верили этому, мисс Манетт.
"I will, Mr. Carton."- Я верю, мистер Картон.
Перейти на страницу:

Похожие книги