| Mr. Cruncher did not assist at the closing sports, but had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers. | Мистер Кранчер не принимал участия в поминальных игрищах, а остался на кладбище потолковать с могильщиками и выразить им свое сочувствие. |
| The place had a soothing influence on him. | Это тихое место подействовало на него успокаивающе. |
| He procured a pipe from a neighbouring public-house, and smoked it, looking in at the railings and maturely considering the spot. | Он раздобыл себе табаку в ближайшем трактире и, покуривая трубку, внимательно разглядывал ограду и запоминал расположение могил. |
| "Jerry," said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, "you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young 'un and a straight made 'un." | - Так-то, Джерри, - бормотал он себе под нос, по привычке разговаривая сам с собой, - ты ведь видел там этого Клая, видел собственными глазами, какой он был молодой, здоровый. |
| Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson's. | Выкурив трубку, он еще посидел, подумал, и затем двинулся в обратный путь, чтобы до конца служебного времени вернуться на свой пост у конторы Теллсона. |
| Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser-a distinguished surgeon-on his way back. | Возможно, грустные размышления о смерти плохо сказались на его печени или, быть может, он уже давно чувствовал себя неважно, а может статься - ему просто хотелось засвидетельствовать свое почтение знаменитому человеку, - так или иначе следует отметить, что он на обратном пути заглянул ненадолго к своему доктору -известному в то время хирургу. |
| Young Jerry relieved his father with dutiful interest, and reported No job in his absence. | Юный Джерри, с гордостью заменявший отца, доложил ему, что в его отсутствие никаких поручений не было. |
| The bank closed, the ancient clerks came out, the usual watch was set, and Mr. Cruncher and his son went home to tea. | Банк вскоре закрылся, древние старички клерки разошлись, у ворот стал часовой, и мистер Кранчер с сыном отправились домой пить чай. |
| "Now, I tell you where it is!" said Mr. Cruncher to his wife, on entering. "If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong to-night, I shall make sure that you've been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it." | - Я тебя предупреждаю, - сказал мистер Кранчер жене, едва переступив порог, - ежели я нынче сорвусь на своем честном промысле и опять у меня ничего не выйдет, я так и буду знать, что это ты мне своими молитвами дело испортила, и тут уж я с тобой так расправлюсь, как ежели бы я своими собственными глазами видел, как ты мне наперекор бухаешься. |
| The dejected Mrs. Cruncher shook her head. | Забитая миссис Кранчер в ответ только покачала головой. |
| "Why, you're at it afore my face!" said Mr. Cruncher, with signs of angry apprehension. | - Ах так, значит ты на своем стоишь? |
| "I am saying nothing." | - Я ничего не говорю. |
| "Well, then; don't meditate nothing. | - Не говоришь, а про себя держишь. Нет, ты это из головы выкинь! |
| You might as well flop as meditate. | Что думать, что об пол бухаться, - разницы нет. |