There is another spy commissioned for our quarter.Еще одного фискала приставили к нашему кварталу.
There may be many more, for all that he can say, but he knows of one."Может, и не одного, конечно, но он знает про одного.
"Eh well!" said Madame Defarge, raising her eyebrows with a cool business air. "It is necessary to register him.- Так, хорошо, - деловито сдвинув брови, спокойно протянула мадам Дефарж, - надо будет его занести в список.
How do they call that man?"Как его зовут, этого человека?
"He is English."- Он англичанин.
"So much the better.- Тем лучше.
His name?"Фамилия?
"Barsad," said Defarge, making it French by pronunciation. But, he had been so careful to get it accurately, that he then spelt it with perfect correctness.- Барсед, - сказал Дефарж, произнося фамилию на французский лад с ударением на конце, но так как ему было важно, чтобы она запомнила правильно, он тут же назвал ее по буквам.
"Barsad," repeated madame.- Барсед, - повторила мадам.
"Good.- Хорошо.
Christian name?"А имя?
"John."- Джон.
"John Barsad," repeated madame, after murmuring it once to herself. "Good.- Джон Барсед, - повторила она сначала про себя, а потом еще раз вслух.
His appearance; is it known?"- А внешность? Известна?
"Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore, sinister."- Возраст около сорока; рост - примерно пять футов девять дюймов, волосы черные, цвет лица смуглый, недурен собой, глаза темные, лицо худощавое, длинное, болезненное, нос с горбинкой, не совсем прямой, слегка перекошен влево; это придает ему зловещий вид.
"Eh my faith. It is a portrait!" said madame, laughing.- Портрет такой, что не ошибешься, - смеясь, сказала мадам.
"He shall be registered to-morrow."- Завтра же занесу его в список.
They turned into the wine-shop, which was closed (for it was midnight), and where Madame Defarge immediately took her post at her desk, counted the small moneys that had been taken during her absence, examined the stock, went through the entries in the book, made other entries of her own, checked the serving man in every possible way, and finally dismissed him to bed.Они вошли к себе в погребок, который уже был закрыт (время было за полночь), и мадам Дефарж немедленно уселась на свое обычное место и принялась пересчитывать мелочь, вырученную в ее отсутствие, потом проверила товар, просмотрела записи в приходной книге, тут же занесла в нее что-то еще, отчитала своего сидельца за то, за се и, наконец, отослала его спать.
Then she turned out the contents of the bowl of money for the second time, and began knotting them up in her handkerchief, in a chain of separate knots, for safe keeping through the night.После этого она снова высыпала из блюдца всю мелочь и принялась завязывать ее узелками в носовой платок, чтобы свернуть его жгутом и спрятать на ночь.
Перейти на страницу:

Похожие книги