| Then, there were gardens, courtyards, terraces, fountains, green banks, more King and Queen, more Bull's Eye, more lords and ladies, more Long live they all! until he absolutely wept with sentiment. | Потом толпа двинулась в парк, и перед ним открылись террасы садов, аллеи, фонтаны, зеленые лужайки, острова, и здесь он опять увидел короля и королеву и всю их блистательную свиту дам и кавалеров, и опять он кричал вместе с толпой: "Да здравствуют все и вся!" - и слезы текли по его лицу, слезы умиления. |
| During the whole of this scene, which lasted some three hours, he had plenty of shouting and weeping and sentimental company, and throughout Defarge held him by the collar, as if to restrain him from flying at the objects of his brief devotion and tearing them to pieces. | В течение всего этого парада, длившегося по меньшей мере часа три, все время, пока он, не помня себя, вопил и умилялся вместе с толпой, Дефарж не отходил от него ни на шаг и крепко держал его за ворот рубахи, словно опасаясь, как бы он в пылу восторга не бросился на привороживших его нарядных куколок и не растерзал их на части. |
| "Bravo!" said Defarge, clapping him on the back when it was over, like a patron; "you are a good boy!" | - Браво! - сказал ему Дефарж, покровительственно похлопывая его по спине, когда вся эта феерия окончилась. - Хороший ты малый. |
| The mender of roads was now coming to himself, and was mistrustful of having made a mistake in his late demonstrations; but no. | Каменщик уже несколько пришел в себя и с беспокойством подумывал, не было ли с его стороны неосторожно предаваться таким неумеренным восторгам; но нет. |
| "You are the fellow we want," said Defarge, in his ear; "you make these fools believe that it will last for ever. | - Нам вот как раз таких и надо, - наклонившись к нему, говорил Дефарж, - благодаря тебе эти глупцы думают, что как оно идет, так всегда и будет идти. |
| Then, they are the more insolent, and it is the nearer ended." | И от этого они еще больше головы задирают, а чем больше они себе воли дают, тем скорее конец настанет. |
| "Hey!" cried the mender of roads, reflectively; "that's true." | - Ха! - подумав, отозвался каменщик. |
| "These fools know nothing. | - А ведь правда. |
| While they despise your breath, and would stop it for ever and ever, in you or in a hundred like you rather than in one of their own horses or dogs, they only know what your breath tells them. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them too much." | - Эти глупцы ничего не понимают, они просто не замечают, что мы существуем; они могут передавить сотни таких, как ты, и без всякой жалости. Собаку или лошадь они скорее пожалеют, а нас... Они видят только, что мы им "ура" кричим да в ноги кланяемся... Что ж, пусть себе до поры до времени обманываются, недолго им осталось тешиться! |
| Madame Defarge looked superciliously at the client, and nodded in confirmation. | Мадам Дефарж окинула своего постояльца уничтожающим взглядом и одобрительно кивнула. |
| "As to you," said she, "you would shout and shed tears for anything, if it made a show and a noise. | - А вы и рады кричать! - сказала она. - Вам бы только было на что глазеть да шуму побольше, и вы будете плакать от восторга и кричать "ура". |
| Say! Would you not?" | Правду я говорю? |
| "Truly, madame, I think so. | - Правду, сударыня. |