| "The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me," pursued the spy, "that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name." | - Мне так приятно беседовать с вами, мосье Дефарж, - продолжал шпион, - у меня с вашим именем связаны кой-какие любопытные воспоминания. |
| "Indeed!" said Defarge, with much indifference. | - Вот как, - равнодушно буркнул Дефарж. |
| "Yes, indeed. | - В самом деле, уверяю вас. |
| When Doctor Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know. | Ведь когда доктора Манетта выпустили из тюрьмы, вы, бывший его слуга, взяли его на свое попечение. |
| He was delivered to you. | Вам его, так сказать, препоручили. |
| You see I am informed of the circumstances?" | Как видите, я хорошо осведомлен об этом обстоятельстве. |
| "Such is the fact, certainly," said Defarge. | - Да, было такое дело, - подтвердил Дефарж. |
| He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity. | Он сказал это по наущению жены, которая, не переставая вязать, незаметно подтолкнула его локтем и, тихонько напевая себе под нос, намекнула ему, чтобы он не отмалчивался, а отвечал, только покороче. |
| "It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?-in a little wig-Lorry-of the bank of Tellson and Company-over to England." | - К вам потом приехала его дочь, - продолжал шпион, - чтобы взять отца, а с ней еще пожилой господин, чистенький такой, весь в коричневом -как его звали-то? - на нем еще паричок такой гладкий, - Лорри кажется, из банкирского дома Теллсона и Ко. Они его с собой в Англию увезли. |
| "Such is the fact," repeated Defarge. | - Да, так оно и было, - повторил Дефарж. |
| "Very interesting remembrances!" said the spy. | - Очень любопытные воспоминания! - промолвил шпион. |
| "I have known Doctor Manette and his daughter, in England." | - А ведь я потом встречался с доктором Манеттом и с его дочкой в Англии. |
| "Yes?" said Defarge. | - Да? - удивился Дефарж. |
| "You don't hear much about them now?" said the spy. | - Вы от них последнее время ничего не получали?- поинтересовался шпион. |
| "No," said Defarge. | - Нет, - ответил Дефарж. |
| "In effect," madame struck in, looking up from her work and her little song, "we never hear about them. | - Мы о них ровно ничего не знаем, - вмешалась мадам, поднимая глаза от вязанья. |
| We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life-we, ours-and we have held no correspondence." | - Известили они нас, что благополучно доехали, потом, кажется, еще раз или два написали, а с тех пор мы так ничего больше о них и не слышали, - у них своя дорога в жизни, у нас своя. |
| "Perfectly so, madame," replied the spy. | - Совершенно верно, мадам, - подтвердил шпион. |
| "She is going to be married." | - А дочка его замуж выходит. |
| "Going?" echoed madame. | - Не вышла еще? - подхватила мадам. |
| "She was pretty enough to have been married long ago. | - Такая красотка, я думала, она уж давно замужем. |