"The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me," pursued the spy, "that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name."- Мне так приятно беседовать с вами, мосье Дефарж, - продолжал шпион, - у меня с вашим именем связаны кой-какие любопытные воспоминания.
"Indeed!" said Defarge, with much indifference.- Вот как, - равнодушно буркнул Дефарж.
"Yes, indeed.- В самом деле, уверяю вас.
When Doctor Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know.Ведь когда доктора Манетта выпустили из тюрьмы, вы, бывший его слуга, взяли его на свое попечение.
He was delivered to you.Вам его, так сказать, препоручили.
You see I am informed of the circumstances?"Как видите, я хорошо осведомлен об этом обстоятельстве.
"Such is the fact, certainly," said Defarge.- Да, было такое дело, - подтвердил Дефарж.
He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity.Он сказал это по наущению жены, которая, не переставая вязать, незаметно подтолкнула его локтем и, тихонько напевая себе под нос, намекнула ему, чтобы он не отмалчивался, а отвечал, только покороче.
"It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?-in a little wig-Lorry-of the bank of Tellson and Company-over to England."- К вам потом приехала его дочь, - продолжал шпион, - чтобы взять отца, а с ней еще пожилой господин, чистенький такой, весь в коричневом -как его звали-то? - на нем еще паричок такой гладкий, - Лорри кажется, из банкирского дома Теллсона и Ко. Они его с собой в Англию увезли.
"Such is the fact," repeated Defarge.- Да, так оно и было, - повторил Дефарж.
"Very interesting remembrances!" said the spy.- Очень любопытные воспоминания! - промолвил шпион.
"I have known Doctor Manette and his daughter, in England."- А ведь я потом встречался с доктором Манеттом и с его дочкой в Англии.
"Yes?" said Defarge.- Да? - удивился Дефарж.
"You don't hear much about them now?" said the spy.- Вы от них последнее время ничего не получали?- поинтересовался шпион.
"No," said Defarge.- Нет, - ответил Дефарж.
"In effect," madame struck in, looking up from her work and her little song, "we never hear about them.- Мы о них ровно ничего не знаем, - вмешалась мадам, поднимая глаза от вязанья.
We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life-we, ours-and we have held no correspondence."- Известили они нас, что благополучно доехали, потом, кажется, еще раз или два написали, а с тех пор мы так ничего больше о них и не слышали, - у них своя дорога в жизни, у нас своя.
"Perfectly so, madame," replied the spy.- Совершенно верно, мадам, - подтвердил шпион.
"She is going to be married."- А дочка его замуж выходит.
"Going?" echoed madame.- Не вышла еще? - подхватила мадам.
"She was pretty enough to have been married long ago.- Такая красотка, я думала, она уж давно замужем.
Перейти на страницу:

Похожие книги