Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail.Вот такой человек вырос перед ним внезапно, как призрак среди бела дня, однажды в июле месяце, когда он сидел на куче щебня, укрывшись под откосом от сильного града.
The man looked at him, looked at the village in the hollow, at the mill, and at the prison on the crag.Человек поглядел на него, окинул взглядом деревню к ложбине, мельницу, тюрьму на. утесе.
When he had identified these objects in what benighted mind he had, he said, in a dialect that was just intelligible:И когда он каким-то смутным чутьем угадал, что это и есть то, что ему нужно, он обратился к каменщику: говорил он как-то чудно, его не сразу можно было понять.
"How goes it, Jacques?"- Ну, как дела, Жак?
"All well, Jacques."- Ничего, все спокойно, Жак.
"Touch then!"- Так, значит, по рукам!
They joined hands, and the man sat down on the heap of stones.Они потрясли друг друга за руку, и путник опустился на кучу щебня рядом с каменщиком.
"No dinner?"- Пополдничать нечем?
"Nothing but supper now," said the mender of roads, with a hungry face.- Нет, уж теперь до вечера, - ответил каменщик, глотая слюну.
"It is the fashion," growled the man.- Так уж оно теперь водится, - буркнул пришелец.
"I meet no dinner anywhere."- Не полдничают нигде.
He took out a blackened pipe, filled it, lighted it with flint and steel, pulled at it until it was in a bright glow: then, suddenly held it from him and dropped something into it from between his finger and thumb, that blazed and went out in a puff of smoke.Он вытащил почерневшую трубку, набил ее, высек огня, затянулся разок-другой, пока она не раскурилась, потом вдруг отдернул ее и другой рукой быстро насыпал что-то в тлеющий табак; табак вспыхнул, и из трубки повалил густой дым.
"Touch then." It was the turn of the mender of roads to say it this time, after observing these operations.- Так, значит, по рукам! - промолвил на этот раз каменщик, внимательно наблюдавший за ним.
They again joined hands.И они опять потрясли друг друга за руки.
"To-night?" said the mender of roads.- Нынче ночью? - спросил каменщик.
"To-night," said the man, putting the pipe in his mouth.- Нынче ночью, - отвечал пришелец, попыхивая трубкой.
"Where?"- Где же?
"Here."- Здесь.
He and the mender of roads sat on the heap of stones looking silently at one another, with the hail driving in between them like a pigmy charge of bayonets, until the sky began to clear over the village.Они сидели рядом на куче щебня, молча поглядывая друг на друга, а град так и сыпался и стучал по камням, точно крошечные штыки в жаркой атаке; наконец небо над деревней начало светлеть и проясняться.
"Show me!" said the traveller then, moving to the brow of the hill.- А ну-ка, покажи мне, - сказал путник и, поднявшись, взошел на косогор.
"See!" returned the mender of roads, with extended finger. "You go down here, and straight through the street, and past the fountain-"- Смотри, - сказал каменщик, показывая пальцем,- вот здесь спустишься и пойдешь прямо по улице мимо колодца у водоема.
Перейти на страницу:

Похожие книги