| Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail. | Вот такой человек вырос перед ним внезапно, как призрак среди бела дня, однажды в июле месяце, когда он сидел на куче щебня, укрывшись под откосом от сильного града. |
| The man looked at him, looked at the village in the hollow, at the mill, and at the prison on the crag. | Человек поглядел на него, окинул взглядом деревню к ложбине, мельницу, тюрьму на. утесе. |
| When he had identified these objects in what benighted mind he had, he said, in a dialect that was just intelligible: | И когда он каким-то смутным чутьем угадал, что это и есть то, что ему нужно, он обратился к каменщику: говорил он как-то чудно, его не сразу можно было понять. |
| "How goes it, Jacques?" | - Ну, как дела, Жак? |
| "All well, Jacques." | - Ничего, все спокойно, Жак. |
| "Touch then!" | - Так, значит, по рукам! |
| They joined hands, and the man sat down on the heap of stones. | Они потрясли друг друга за руку, и путник опустился на кучу щебня рядом с каменщиком. |
| "No dinner?" | - Пополдничать нечем? |
| "Nothing but supper now," said the mender of roads, with a hungry face. | - Нет, уж теперь до вечера, - ответил каменщик, глотая слюну. |
| "It is the fashion," growled the man. | - Так уж оно теперь водится, - буркнул пришелец. |
| "I meet no dinner anywhere." | - Не полдничают нигде. |
| He took out a blackened pipe, filled it, lighted it with flint and steel, pulled at it until it was in a bright glow: then, suddenly held it from him and dropped something into it from between his finger and thumb, that blazed and went out in a puff of smoke. | Он вытащил почерневшую трубку, набил ее, высек огня, затянулся разок-другой, пока она не раскурилась, потом вдруг отдернул ее и другой рукой быстро насыпал что-то в тлеющий табак; табак вспыхнул, и из трубки повалил густой дым. |
| "Touch then." It was the turn of the mender of roads to say it this time, after observing these operations. | - Так, значит, по рукам! - промолвил на этот раз каменщик, внимательно наблюдавший за ним. |
| They again joined hands. | И они опять потрясли друг друга за руки. |
| "To-night?" said the mender of roads. | - Нынче ночью? - спросил каменщик. |
| "To-night," said the man, putting the pipe in his mouth. | - Нынче ночью, - отвечал пришелец, попыхивая трубкой. |
| "Where?" | - Где же? |
| "Here." | - Здесь. |
| He and the mender of roads sat on the heap of stones looking silently at one another, with the hail driving in between them like a pigmy charge of bayonets, until the sky began to clear over the village. | Они сидели рядом на куче щебня, молча поглядывая друг на друга, а град так и сыпался и стучал по камням, точно крошечные штыки в жаркой атаке; наконец небо над деревней начало светлеть и проясняться. |
| "Show me!" said the traveller then, moving to the brow of the hill. | - А ну-ка, покажи мне, - сказал путник и, поднявшись, взошел на косогор. |
| "See!" returned the mender of roads, with extended finger. "You go down here, and straight through the street, and past the fountain-" | - Смотри, - сказал каменщик, показывая пальцем,- вот здесь спустишься и пойдешь прямо по улице мимо колодца у водоема. |