"Heigh-ho-hum!" said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling's golden hair in the light of the fire, "then we must have patience and wait: that's all.- Ну, что ж, потерпим! - бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещенную пламенем камина.
We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say.- Как говорил мой брат Соломон - "держи голову выше, а надо - прикинься мышью"!
Now, Mr. Cruncher!-Don't you move, Ladybird!"Идемте, мистер Кранчер!.. А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места!
They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire.Они ушли, а Люси с мужем, ее отец и дочурка остались сидеть у яркого пылавшего камина.
Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House.Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка.
Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed.Мисс Просс перед уходом зажгла лампу, но поставила ее от них подальше, на угловой столик, чтобы она не мешала им наслаждаться светом камина.
Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service.Маленькая Люси сидела, прижавшись к дедушке, ухватившись ручонками за его руку, и он шепотом рассказывал ей сказку о том, как одна могущественная фея заставила раздвинуться стены тюрьмы и вывела на свободу узника, который когда-то оказал ей услугу.
All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been.Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души.
"What is that?" she cried, all at once.- Что это там? - вздрогнув, вскричала она.
"My dear!" said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, "command yourself.- Успокойся, душенька, - сказал отец, прерывая на полуслове свой рассказ и тихонько поглаживая ееруку.
What a disordered state you are in!- У тебя просто нервы не в порядке.
The least thing-nothing-startles you!Ну, можно ли так пугаться! Дрожишь от всякого пустяка.
You, your father's daughter!"И это ты, Люси, дочь своего отца!
"I thought, my father," said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, "that I heard strange feet upon the stairs."- Мне показалось, папа, - прерывающимся голосом виновато промолвила Люси, повернув к нему бледное испуганное личико, - мне показалось - кто-то идет по лестнице.
"My love, the staircase is as still as Death."- Никого на лестнице нет, милочка. Тишина, как в могиле.
As he said the word, a blow was struck upon the door.- Не успел он сказать это, как в дверь раздался стук.
"Oh father, father.- О папа, папа!
What can this be!Кто это может быть?
Hide Charles. Save him!"Спрячьте Чарльза, спасите его!
"My child," said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, "I have saved him.- Дитя мое, я спас твоего Чарльза, - сказал доктор вставая и положил ей руку на плечо.
Перейти на страницу:

Похожие книги