| "Heigh-ho-hum!" said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling's golden hair in the light of the fire, "then we must have patience and wait: that's all. | - Ну, что ж, потерпим! - бодро отвечала мисс Просс, подавляя вздох и глядя на золотистую головку, освещенную пламенем камина. |
| We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say. | - Как говорил мой брат Соломон - "держи голову выше, а надо - прикинься мышью"! |
| Now, Mr. Cruncher!-Don't you move, Ladybird!" | Идемте, мистер Кранчер!.. А вы, птичка моя, никуда не двигайтесь с места! |
| They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire. | Они ушли, а Люси с мужем, ее отец и дочурка остались сидеть у яркого пылавшего камина. |
| Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House. | Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка. |
| Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed. | Мисс Просс перед уходом зажгла лампу, но поставила ее от них подальше, на угловой столик, чтобы она не мешала им наслаждаться светом камина. |
| Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service. | Маленькая Люси сидела, прижавшись к дедушке, ухватившись ручонками за его руку, и он шепотом рассказывал ей сказку о том, как одна могущественная фея заставила раздвинуться стены тюрьмы и вывела на свободу узника, который когда-то оказал ей услугу. |
| All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been. | Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души. |
| "What is that?" she cried, all at once. | - Что это там? - вздрогнув, вскричала она. |
| "My dear!" said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, "command yourself. | - Успокойся, душенька, - сказал отец, прерывая на полуслове свой рассказ и тихонько поглаживая ееруку. |
| What a disordered state you are in! | - У тебя просто нервы не в порядке. |
| The least thing-nothing-startles you! | Ну, можно ли так пугаться! Дрожишь от всякого пустяка. |
| You, your father's daughter!" | И это ты, Люси, дочь своего отца! |
| "I thought, my father," said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, "that I heard strange feet upon the stairs." | - Мне показалось, папа, - прерывающимся голосом виновато промолвила Люси, повернув к нему бледное испуганное личико, - мне показалось - кто-то идет по лестнице. |
| "My love, the staircase is as still as Death." | - Никого на лестнице нет, милочка. Тишина, как в могиле. |
| As he said the word, a blow was struck upon the door. | - Не успел он сказать это, как в дверь раздался стук. |
| "Oh father, father. | - О папа, папа! |
| What can this be! | Кто это может быть? |
| Hide Charles. Save him!" | Спрячьте Чарльза, спасите его! |
| "My child," said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, "I have saved him. | - Дитя мое, я спас твоего Чарльза, - сказал доктор вставая и положил ей руку на плечо. |