| Every afternoon at about the time when the public lamps were lighted, they fared forth on this duty, and made and brought home such purchases as were needful. | Как только начинало темнеть и на улицах зажигали фонари, они отправлялись за покупками и приносили домой все, что требовалось на один день. |
| Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction; consequently she knew no more of that "nonsense" (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did. | Мисс Просс столько лет прожила во французской семье, что могла бы знать французский язык не хуже своего родного, будь у нее на то желание, но она этой "белиберды", как она выражалась, знать не желала и понимала на этом языке не больше Кранчера. |
| So her manner of marketing was to plump a noun-substantive at the head of a shopkeeper without any introduction in the nature of an article, and, if it happened not to be the name of the thing she wanted, to look round for that thing, lay hold of it, and hold on by it until the bargain was concluded. | Войдя в лавку, она, даже и не пытаясь ничего объяснить, сразу ошеломляла лавочника каким-нибудь звучным существительным, и если оно не совпадало с требуемым предметом, она, оглядевшись кругом, отыскивала глазами желаемое и, вцепившись в него всей пятерней, начинала торговаться и не отпускала руки до тех пор, пока торг не был доведен до конца. |
| She always made a bargain for it, by holding up, as a statement of its just price, one finger less than the merchant held up, whatever his number might be. | Она ничего не покупала, не торгуясь, и какую бы цену ни называл лавочник, прибегая для наглядности к пальцам, она возмущенно трясла головой и показывала ему на палец меньше. |
| "Now, Mr. Cruncher," said Miss Pross, whose eyes were red with felicity; "if you are ready, I am." | - Ну, мистер Кранчер, - сказала мисс Просс, - если вы готовы, идемте! - Она так разволновалась сегодня, что глаза у нее были совсем красные. |
| Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. | Джерри хрипло подтвердил, что он готов. |
| He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down. | Вся ржавчина с него давно сошла, но острия на его голове по-прежнему торчали частоколом. |
| "There's all manner of things wanted," said Miss Pross, "and we shall have a precious time of it. | - Сегодня у нас много покупок, - сказала мисс Просс. - Придется побегать. |
| We want wine, among the rest. | Надо достать вина. |
| Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it." | Воображаю, какие тосты произносят красные колпаки в этих погребках, куда нам придется зайти. |
| "It will be much the same to your knowledge, miss, I should think," retorted Jerry, "whether they drink your health or the Old Un's." | - А вам-то что до них, мисс? - возразил Джерри. -Я так думаю, вы все равно не поймете, будут они пить за вас или за его бабушку. |
| "Who's he?" said Miss Pross. | - Какую бабушку? - удивилась мисс Просс. |
| Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning | Джерри замялся. |
| "Old Nick's." | - Нечистого бабушку, - помолчав, пояснил он. |
| "Ha!" said Miss Pross, "it doesn't need an interpreter to explain the meaning of these creatures. They have but one, and it's Midnight Murder, and Mischief." | - Пфф! - фыркнула мисс Просс. - А что там понимать, - всякому и без переводчика известно, что у них на уме, у этих образин, - одни только злодейства да убийства! |
| "Hush, dear! | - Тише, дорогая, не надо, - остановила ее Люси. |