| Pray, pray, be cautious!" cried Lucie. | - Будьте осторожны, умоляю вас! |
| "Yes, yes, yes, I'll be cautious," said Miss Pross; "but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets. | - Да, да, я уж и так остерегаюсь, - отвечала мисс Просс, - но ведь могу же я сказать между нами, что всякий раз, как выходишь на улицу, только и думаешь, как бы тебе не нарваться на этих одержимых, которые пляшут и обнимаются на мостовой, а от них так и разит табачищем да луком. |
| Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back! | Вы, птичка моя, смотрите никуда не трогайтесь с места, покуда я не вернусь! |
| Take care of the dear husband you have recovered, and don't move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again! | И мужа своего никуда не пускайте. Вот так и сидите вдвоем у камелька, положите ему головку на грудь и не вставайте до моего прихода. |
| May I ask a question, Doctor Manette, before I go?" | Можно мне задать вам один вопрос, доктор Манетт? |
| "I think you may take that liberty," the Doctor answered, smiling. | - Можете позволить себе такую вольность, - с улыбкой отвечал доктор. |
| "For gracious sake, don't talk about Liberty; we have quite enough of that," said Miss Pross. | - Ах, бога ради, не произносите этого слова! Довольно с нас всяких вольностей! |
| "Hush, dear! | - Шш! дорогая! |
| Again?" Lucie remonstrated. | Опять вы... - остановила ее Люси. |
| "Well, my sweet," said Miss Pross, nodding her head emphatically, "the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;" Miss Pross curtseyed at the name; "and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!" | - Хорошо, хорошо, милочка, не буду! - Мисс Просс энергично затрясла головой. - Я только хочу сказать, что я - подданная его величества, всемилостивейшего короля Георга Третьего! -произнося это имя, мисс Просс почтительно присела в реверансе, - и "я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!"[58] |
| Mr. Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church. | Мистер Кранчер, в порыве верноподданнических чувств, хриплым басом повторял за ней, слово за словом, точно за священником в церкви. |
| "I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice," said Miss Pross, approvingly. | - Рада за вас, вы показали себя истинным англичанином, - похвалила его мисс Просс, - жаль только, что вы так простудили себе горло. |
| "But the question, Doctor Manette. Is there"-it was the good creature's way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner-"is there any prospect yet, of our getting out of this place?" | Но вот о чем я хочу спросить доктора Манетта... -Мисс Просс, добрая душа, заводя речь о каком-нибудь важном деле, которым были озабочены все, всегда делала вид, будто разговор идет о пустяках; так и теперь она коснулась этого как бы невзначай. - Скоро ли мы отсюда выберемся? |
| "I fear not yet. | - Боюсь, что нет. |
| It would be dangerous for Charles yet." | Сейчас поднимать разговор об отъезде было бы небезопасно для Чарльза. |