Арон Беркович пытался предупредить Марко Бергамини по крайней мере об одном джентльмене:
Вандербильт хлопнул Кэбота по плечу.
— Пойдем прогуляемся к Окуневому пруду?
Позволяя Вандербильту увлечь его к дверям, Кэбот еще раз обернулся. Но Керри уже отвернулась к книжным полкам.
Человек, настолько знатный, что про его семью пишут в журналах про королевскую архитектуру. Неудивительно, что ни полиция, ни врач, ни городские власти Эшвилла — никто даже мельком не допустит мысли, что аристократ Джон Куинси Кэбот может быть замешан в нападении.
Керри вскрыла следующий ящик.
— Миссис Смит, вы хотели о чем-то спросить меня? Насчет веранды?
— Иных мужчин, — наконец проговорила домоправительница, — надо бы научить держать свои штаны. Брюки, дорогая, — она тяжело оперлась на красное кожаное кресло возле камина. — Ну что ж, я рада, что мы завели этот разговор.
Керри попыталась сдержать улыбку, но кончики ее губ приподнялись.
— Я тоже.
Миссис Смит мотнула головой туда, где Седрик валялся у огня.
— Везде, где только сможешь отчистить слюни этого медвежьего чудовища, сделай это. — Она понизила голос. — Неудивительно, что мистер Вандербильт до сих пор не женат, при всех его выдающихся качествах. Да вся его одежда с ног до головы покрыта шерстью этого сенбернара, даже если чудовище еще не успело обслюнявить его туфли. — Одной рукой она указала на столик в другом конце комнаты. — И, как ни жаль, не так уж много юных дам можно очаровать за шахматной доской.
Пыхтя, она прошла обратно к двери библиотеки.
— Но даже со всеми шахматами, книгами и этим огромным домом вдали от всего мира, похоже, недостатка в женщинах, охотящихся за мистером Вандербильтом, нет. Потому что он очень милый.
— Миссис Смит, — остановила Керри домоправительницу, когда она уже шагнула через порог. — Насчет моего отца. Который болен.
Лицо миссис Смит на секунду отразило растерянность.
— В чем дело, дорогая?
— Мистер Грант говорил со мной на веранде именно об этом. Он выражал мне… Или хотел сделать вид, что выражает симпатию. Из-за моих обстоятельств, про которые, как я полагаю, ему сказали вы.
Домоправительница пожевала губами.
— Ну, может, я и сказала этому джентльмену немного лишнего. — Она вздохнула. — Я долго служу господам, дорогая, и вот что хочу тебе сказать: человек невиновен, пока не доказана его вина, как говорят тут, в колониях.
— Так значит…
Миссис Смит повернулась.
— Невиновен, пока не доказано. Но есть единственное исключение.
— Какое же?
— Если этот человек мужчина, всегда надо считать обратное.
Глава 20
Едва ступив на порог библиотеки, Лилли заметила горничную — ту самую, что, казалось, видела, слышала и помнила слишком много, впитывая все происходящее вокруг нее, точно рыжая губка.
Она ощутила, как у нее замедляется пульс — верный признак подступающей опасности.
Лилли не была, как многие женщины ее круга, коварной и жестокой исподтишка. Но обладала амбициями. И записка, которую она получила чуть раньше, могла разрушить ее будущее. Так же, как и эта служаночка, которая могла узнать почерк и заподозрить какие-то отношения между Лилли и написавшим записку.
Или, что гораздо хуже, связь со смертью репортера.
И эта горничная находилась здесь, в библиотеке Джорджа, где до сих пор пахло свежим полировочным воском, старыми книгами и клейстером, которым они наверняка приклеивали на потолок всех этих херувимов с облаками.
А до тех пор надо еще разобраться с этой горничной. Лилли расправила плечи.
Она не доверяла женщинам. Управлять мужчинами можно множеством способов. Но женщины, которые не должны казаться особенно умными в обществе, могут быть скользкими и изворотливыми, и происки их ума часто выскакивают, как из засады, самым непредсказуемым образом.
Эта служаночка с гор была не дура — это было ясно. Но, может, ее можно убедить держать рот закрытым.
Но тут в комнату явилась домоправительница, миссис Смит, кивнувшая на ходу: «Добрдень, мисс Бартелеми».
— Керри, дорогая, ты нужна там на кухне. Почистить картошку. И провести мирные переговоры между Парижем и Аппалачами.