Кэбот вытащил из кармана нечто, напоминающее толстый портсигар, раздвинул его дно, сложенное гармошкой, с линзами на одном конце, и всунул туда небольшой цилиндр, который, как предположила Керри, был пленкой. Только у туристов с Севера мог быть такой портативный кодак, и Керри было неприятно, что он собирается использовать его тут.

Эмили улыбнулась ему милой улыбкой.

— Господи. Его можно заряжать при свете.

Кэбот кивнул, не отвлекаясь от намотки черной бумаги на бронзовую втулку. Подняв кодак на уровень глаз, он навел линзу на шкурки енотов, поправил пленку, навел камеру на другие строения.

Керри глубоко вдохнула и задержала дыхание, чтобы суметь промолчать.

Мальчик поднял вверх руку.

— Дайте я сперва кой-что проверю, если вы в силах удержать свои портки. Что всё в порядке.

— Портки, — пробормотал Джон Кэбот. И, понизив голос, сказал Вандербильту:

— Это потрясающе — как их местная речь связана с Елизаветинской Англией, Шотландией и Ирландией, так же как и с Африкой, что характерно. Речь, конструкции домов, методы земледелия, музыкальные инструменты — все это практически не отличается от более ранней эры там, за океаном. Как будто капсула времени здесь, в глубинах Голубых гор.

Практически не отличается.

Как будто она и ее народ были стаей недавно открытых Чарльзом Дарвином человекообразных обезьян, которые еще не до конца освоили умение перемещаться на двух ногах.

Керри хотелось ударить его — их всех — по их сытым, поглотившим обед из семи блюд, лицам.

Мальчик, ухмыляясь, распахнул дверь.

— Я тут пораскинул: Дирг-то велел мне сидеть тихо, а то он шкуру с меня живьем сдерет. Так что будем надеяться, вы таки не из правительства, чтоб испортить его работу. Он-то стреляет получше меня.

— Да уж. Будем надеяться.

Керри поморщилась, глядя, как они обмениваются взглядами. Какое они имеют право думать, что понимают ее мир, проведя в нем всего лишь несколько дней? Да и те — запершись в своем дорогом отеле или в замке.

— Как раз напротив, юный Тейт, — заявил Грант. — Мы явились сюда, чтобы предложить свою помощь.

Дверь, которая начала было закрываться, снова распахнулась.

— Мы тут не ищем помощи у чужаков.

— Та самая яростная независимость, что вы упоминали, — снова, понизив голос, обратился Кэбот к Вандербильту. Но Керри слышала каждое слово. — Вокруг них происходит промышленная революция, но тут, даже для тех, кто понимает, что в других местах горячая вода льется из крана, а свет зажигается от выключателя, всего этого не существует. Это просто непостижимо: такое стремление оставаться в стороне от мировой цивилизации.

Керри прикусила губу. Высокомерие того, кто мнит себя понимающим.

Грант отсалютовал мальчишке, коснувшись своей шляпы.

— Ну что ж, прощайте, молодой человек.

— Да как яйца отстрелить, — ответил тот, широко улыбаясь.

Грант побледнел.

Дирг появился из-за деревьев, держа в руке свой винчестер.

Вандербильт выступил вперед.

— Мистер Тейт, мои гости выразили желание ближе познакомиться с культурными традициями в окрестностях Билтмора. Но, будьте, пожалуйста, уверены, что вы совершенно не обязаны показывать нам свои владения. Если вы предпочитаете, чтобы мы ушли…

Грант, оставивший свою лошадь рядом с лошадью Кэбота, направился в сторону сосен справа от хижины.

— Грант, — голос Вандербильта прозвучал, как резкое замечание. — Нас не приглашали разгуливать по владениям мистера Тейта.

Дирг шагнул вперед, поднимая ружье, и Керри положила руку ему на спину. Он помедлил. Похоже, что-то обдумал. Перевел взгляд на Вандербильта. Ружье снова опустилось вниз.

— Мистер Тейт, — сказал Вандербильт. — Это ваш выбор — показать нам что-нибудь или нет. Безо всяких, — они с Диргом обменялись взглядами, — последствий.

Эти слова, судя по всему, относились к чему-то конкретному. И Дирг это понял. Потому что, к изумлению Керри, он повернулся на каблуках своих заляпанных грязью сапог.

— Да какого черта. Теперь неважно, что вы там увидите. — И он направился вниз по тропе. Рявкнув через плечо: — Идите за мной.

— Я не привык, чтобы мной распоряжались, — заявил Грант дамам. — Особенно те, кто даже не в состоянии выговорить распоряжались.

Оцепенев от ярости, Керри вышла на тропу позади них. Только Джон Кэбот, идущий самым последним, записывал что-то, но, услышав за собой шорох листьев, обернулся. Опешив, он коснулся рукой шляпы.

Их взгляды встретились.

— Ах, вот что, — произнес Грант, когда все добрались до полянки. — Лунный свет. Известный также как Белая молния. Доход, который правительство давно мечтает обложить налогом.

Приоткрыв кран на одном конце медной спирали, Дирг подставил под капающую прозрачную жидкость жестяной стаканчик.

— Никаких фотографий, — приказал он, увидев, что Кэбот поднимает кодак.

Дирг протянул стакан Гранту — точно вызов.

Грант махнул рукой в сторону остальных.

— В конце концов, есть причина, по которой правительство хочет упорядочить производство спиртного в ржавых металлических горшках и трубах. Я читал, от этого можно ослепнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Большая маленькая жизнь

Похожие книги